Курсовая работа: Фразеология в английском языке

Never say die («David Copperfield»)

Barkis is willing («David Copperfield»)

A bag of bones («Oliver Twist»)

Prunes and prism («Little Dorrit»)

Not to put too fine a point on it («Bleack House»)

навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

не отчаивайтесь

«Баркис не прочь», мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти)

истощенный, изможденный человек

~ кожа да кости

жеманная манера говорить, жеманство манерность

говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век *

Дж. Арбетнот: JohnBull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «LawisaBottomlessPit» (1712), позднее переизданном под названием «TheHistoryofJohnBull».

Дж. Гэй: (as) coolasacucumber- совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («PoemsonSeveralOccasions»).

Д. Дефо: manFriday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «RobinsonCrusoe»); agentleman’sgentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’sBusiness»).

С. Т. Колридж: analbatrossaboutone’sneck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «TheAncientMariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: toclipsmb.’swings – подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: smalltalk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде(«LetterstohisSon»).

XIX век *

Дж. Г. Байрон: (as) merryasamarriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («ChildeHarold’sPilgrimage»).

У. Вордсворт: thechildisfatheroftheman – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: PaulPry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «PaulPry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute – началоразладаилибезумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: moverandshaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век * *

Р. Киплинг: thetailwagsthedog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («TheConundrumoftheWorkshops»).

Ч. Сноу: corridorsofpower – коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка tobeonthesideoftheangels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanityfair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица askeletoninthecloset семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения greenlikeaCheshirecat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) madasahatter и (as) madasaMarchhare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «AliceinWonderland».

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

К-во Просмотров: 794
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеология в английском языке