Курсовая работа: Фразеология в английском языке
Never say die («David Copperfield»)
Barkis is willing («David Copperfield»)
A bag of bones («Oliver Twist»)
Prunes and prism («Little Dorrit»)
Not to put too fine a point on it («Bleack House»)
навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)
не отчаивайтесь
«Баркис не прочь», мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти)
истощенный, изможденный человек
~ кожа да кости
жеманная манера говорить, жеманство манерность
говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами
Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).
XVIII век *
Дж. Арбетнот: JohnBull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «LawisaBottomlessPit» (1712), позднее переизданном под названием «TheHistoryofJohnBull».
Дж. Гэй: (as) coolasacucumber- совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («PoemsonSeveralOccasions»).
Д. Дефо: manFriday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «RobinsonCrusoe»); agentleman’sgentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’sBusiness»).
С. Т. Колридж: analbatrossaboutone’sneck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «TheAncientMariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).
К. Марло: toclipsmb.’swings – подрезать крылья кому-либо.
Л. Честерфилд: smalltalk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде(«LetterstohisSon»).
XIX век *
Дж. Г. Байрон: (as) merryasamarriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («ChildeHarold’sPilgrimage»).
У. Вордсворт: thechildisfatheroftheman – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Дж. Пул: PaulPry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «PaulPry»).
А. Теннисон: a little rift within the lute – началоразладаилибезумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).
А. О. Шонесси: moverandshaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.
XX век * *
Р. Киплинг: thetailwagsthedog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («TheConundrumoftheWorkshops»).
Ч. Сноу: corridorsofpower – коридоры власти (название книги).
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка tobeonthesideoftheangels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanityfair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица askeletoninthecloset – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения greenlikeaCheshirecat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) madasahatter и (as) madasaMarchhare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «AliceinWonderland».
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.