Курсовая работа: Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке
- Междометные фразеологизмы – выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;
- Модальные фразеологизмы – отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.
· По сфере употребления:
o Нейтральные/нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляются практически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;
o Разговорно-фамильярные фразеологизмы – употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;
o Просторечные фразеологизмы – употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;
o Жаргонные фразеологизмы – употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;
o Книжные – характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистических стилях;
o Поэтические фразеологизмы – употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit – звезды).
· По источникам происхождения:
o Терминологического происхождения:
- Связанные с военным, морским делом;
- Связанные с играми, искусством спортом;
- Связанные с ремеслами;
- Связанные с церковью, ритуалами.
o Нетерминологического происхождения:
- Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;
- Фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;
- Фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;
- Взятые из литературных источников;
- Связанные с природой, животными;
- Связанные с народными поверьями и легендами, религией.
Таким образом, мы видим, что фразеологизмы французского языка могут выполнять различные функции в языке, а также сохранять в своем составе исторические свидетельства тех или иных событий, нести назидательный характер и обогащать словарный запас всего языка, начиная от научных текстов заканчивая разговорной речью. Классификация фразеологизмов играет очень важную роль для изучения их в рамках науки фразеологии и помогает проследить не только структуру речи, но также и выявить некоторые национальные закономерности и особенности. В состав фразеологизмов могут входить различные компоненты. Таковыми являются, например: зоонимы, топонимы, библеизмы. Для изучения фразеологических единиц с тем или иным компонентом, важно рассмотреть не только классификацию самих фразеологизмов, но также и классификацию и особенности компонента, в него входящего. В данной работе рассматривается компонет-библеизма во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие библеизма, а также его классификацию.
3. Понятие библеизма. Классификация библеизмов
фразеологизм библеизм французский язык
Религия и Библия послужили важными источниками фразеологических заимствований. Подобные фразеологизмы носят в большинстве своем интернациональный характер, так как являются более и менее общими для народов принявших Христианство. Они употребляются и по сей день, несмотря на то, что породившие их социально-исторические условия давно исчезли. Это объясняется тем, что в результате семантического преобразования прежняя форма данных выражений наполнилась новым содержанием.
Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются библеизмами . Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений. Что именно в лингвистике понимается под библеизмом? Различные ученые выдвигают различные понимания этого явления. Так Е.М. Верещагин[4] под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании. Он также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). Традиционно и наиболее обобщенно в работах лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. Ученые выделяют две группы библеизмов: библеизмы – фразеологические единицы и библеизмы – слова , а также группу слов религиозного происхождения или религиозной лексики .
Следует отметить, что некоторые исследователи наряду с религиозной также выделяют группу церковной лексики. Например, исследователь С.В. Булавина[5] под религиозной лексикой понимает единицы, которые называют основные христианские понятия, бóльшая часть которых представлена в Библии. В исследовании С.В. Булавиной религиозная лексика представлена несколькими подгруппам:
· К первой подгруппе относятся слова, служащие для наименования Верховного Существа и божественных существ. В данную подгруппу входят такие слова, как Бог, Господь, ангел , и устойчивые словосочетания с данными лексемами.