Курсовая работа: Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке
IlyadebonDieu – что же это делается?,
Avoir le diable au corps – бытьнепоседой,
Tirerlediable parlaqueue – еле сводить концы с концами,
LesDieux s’envont – кумиры рушатся,
Loger le diable dans sa bourse – бытьбезгроша,
S'agiter comme un beau diable – лезть вонизкожи,
C'est bienlediable si… – было бы удивительно,
Le diable m’emportesi… – провалиться мне на этом месте,
C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погоданеустойчива, идет
грибной дождь,
Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно,
C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность.
В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них:
Diable:
Envoyer a tous les diables – послатьковсемчертям ,
Quediable ! – какого черта , черт возьми!
Que le diable s’emporte – черт еговозьми!
Quand le diable y serait – сам черт тутзамешан,
Au diable vauvert – учерта накуличках;
Dieu:
Dieu me temoin que – Бог мнесвидетель…
Dieu sait (comme) – Бог знаеткакскверно,
L'hommepropose, Dieu dispose – человек предполагает, Бог располагает,
Aimé deDieux – любимец Богов,
Beaucomme un Dieu – красив как Бог.
И еще одно выражение, при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональную окраску:
Ср: BonDieu ! – черт возьми!
В обоих языках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но при этом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражает скорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это же выражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичную степень реакции человека.
Таким образом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод о том, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать, при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или же сохраняться в обоих языках.