Курсовая работа: Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке

IlyadebonDieu – что же это делается?,

Avoir le diable au corps – бытьнепоседой,

Tirerlediable parlaqueue – еле сводить концы с концами,

LesDieux s’envont – кумиры рушатся,

Loger le diable dans sa bourse – бытьбезгроша,

S'agiter comme un beau diable – лезть вонизкожи,

C'est bienlediable si… – было бы удивительно,

Le diable m’emportesi… – провалиться мне на этом месте,

C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погоданеустойчива, идет

грибной дождь,

Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно,

C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность.

В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них:

Diable:

Envoyer a tous les diables – послатьковсемчертям ,

Quediable ! – какого черта , черт возьми!

Que le diable s’emporte – черт еговозьми!

Quand le diable y serait – сам черт тутзамешан,

Au diable vauvert – учерта накуличках;

Dieu:

Dieu me temoin que – Бог мнесвидетель…

Dieu sait (comme) – Бог знаеткакскверно,

L'hommepropose, Dieu dispose – человек предполагает, Бог располагает,

Aimé deDieux – любимец Богов,

Beaucomme un Dieu – красив как Бог.

И еще одно выражение, при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональную окраску:

Ср: BonDieu ! – черт возьми!

В обоих языках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но при этом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражает скорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это же выражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичную степень реакции человека.

Таким образом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод о том, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать, при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или же сохраняться в обоих языках.

К-во Просмотров: 410
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке