Курсовая работа: Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке
· Ко второй подгруппе относятся слова, служащие для наименования существ, воплощающих зло: бес, дьявол, сатана и др., а также устойчивые сочетания с ними;
· Третью подгруппу составляют наименования реалий загробной жизни: ад, рай, и др., а также словосочетания с ними;
· К четвертой подгруппе относятся обозначения христианских представлений о человеке: душа, грех, воскреснуть и другие, и словосочетания, связанные с данными словами.
По мнению исследователя, религиозная лексика не соотносится с материальной стороной жизни церкви, в этом заключается ее главное отличие от церковной лексики.
Церковная лексика, по мнению С.В. Булавиной, представляет значительно большую, по сравнению с предыдущей, группу, в которой также выделяется несколько подгрупп:
· Названия предметов культа, церковной утвари: крест, кадило, икона, елей, миро, ладан и т.д., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами;
· Названия церковных обычаев, обрядов: крещение, исповедь и др.;
· Названия деталей архитектуры, внутреннего и внешнего устройства храма: алтарь, колокольня и т.п., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами;
· Названия подразделений, единиц церковного административного устройства: монастырь, епархия и устойчивые словосочетания с ними.
М.Е. Петухова[6] в своем исследовании, посвященном функциональным особенностям церковной лексики с предметным значением в языке, также подразделяет церковную лексику на несколько групп.
Данные подгруппы во многом перекликаются с разделением церковной лексики С.В. Булавиной:
· Названия церковных помещений, сооружений, поселений;
· Обозначения предметов церковной утвари, облачения, культовых атрибутов;
· Наименования лиц по отношению к христианской вере: представителей духовных санов, чинов, сословий, верующих и неверующих людей и иноверцев, монахов и мирян.
Однако большинство слов как из группы религиозной, так и церковной лексики, рассматриваемых исследователями (крещение, миро, елей, крест, Господь, ангел, геенна, душа, грех и др.) являются библеизмами, так как зафиксированы в тексте Библии.
Таким образом, под библеизмами мы понимаем фразеологические единицы , как зафиксированные в тексте Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сюжетов, а также слова, которые подразделяются на:
1) библеизмы – имена собственные ;
2) библеизмы – топонимы
3) библеизмы – религиозные реалии.
Слова, не зафиксированные в тексте Библии, но имеющие непосредственное отношение к христианской религии, называются религиозными словами христианского происхождения, так как связаны с текстом Библии.
По мнению представителей Русской Православной церкви, каждое слово, зафиксированное в Библии, можно назвать библеизмом, поскольку сам текст Библии является священным, на каком бы языке он ни был написан. Здесь стоит оговориться, что Библии на других языках, кроме греческого и арамейского диалекта иврита, на котором был написан Новый завет, и иврита, на котором был написан Ветхий завет, являются переводами, и всем известно, что при переводе Ветхого завета с иврита переводчики столкнулись с определенными трудностями, заключавшимися в многозначности слов на иврите. То есть Библии, которые мы читаем, являются отражением различных переводческих решений, эквивалентность которых до сих пор оспаривается многими исследователями. Не стоит также забывать и о том, что книги Священного Писания не раз переиздавались, чтобы сделать язык Библии более понятным и доступным читателям.
Ученые предлагают следующую классификацию библеизмов-слов :
· Библеизмы – имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например:
· Ирод, Каин, Самсон ; употребляются в составе библеизмов-фразеологических единиц: Ветхий Адам, Соломоново решение . Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные.
· Библеизмы -топонимы – географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как: Вавилон, Назарет, Голгофа , – также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Не входя в состав библеизмов – фразеологических единиц, библеизмы -топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.
· Библеизмы – религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К ним относятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и др. Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами.
Таким образом, мы видим, что в категорию библеизмы-слова входит достаточно большое количество лексических единиц, употребляемых в лексике в целом и во фразеологизмах в частности.
Следующая группа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит свое применение во французском языке. Здесь также существует множество различных классификаций, например А.В. Кунин[7] выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов:
· Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания;