Курсовая работа: Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке

· Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода.

Ср: Ilfautseméfierdel’eauquidort. – в тихом омуте черти водятся,

Parisappartienta ceux quiselèvetôt – кто рано встает, тому Бог подает,

Qui vaalachasse, perdsaplace – свято место пусто не бывает,

Quiparlebeaucoup, mentbeaucoup – больше говорить, больше

согрешить,

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицу любит;

· Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше.

Ср: De diable vient, a diable ira – чужоедобровпрокнеидет,

Grandp é ch é nepeutdemeurercache– как вору не воровать, а петли не миновать;

· Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.

Ср: L oisivit é estméredetouslesvicesпраздность – мать всех пороков,

L'orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит,

Pauvrété n’estpasvice – бедность не порок,

Сequefemmeveut, Dieu leveut – чего хочет женщина, того хочет Бог,

Chaqun porte sa croix e n ce monde – каждый несет свой крест,

Chaqun poursoietDieu pourtous – каждый сам за себя, а Бог для всех,

Chaqun asonp é ch é mignon у каждого свой грешок,

Tel vice , tel supplice – каков грех , такова расплата,

Aide toi, le ciel t'aidra – на Бога надейся, сам не плошай,

L'enfer est pauvé de bonnes intentions – благими намерениямиад

вымощен;

· Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты.

Ср: Lacharité estpatience – милосердие долготерпеливо,

Chose défendue, chose desirée – запретный плод сладок.

В данном случае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этом источник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, что Библия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднее разделилась на различные направления.

Фразеологизмы – непословичного типа

В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа.

Ср: C’estpasDieu possible – это невероятно!,

К-во Просмотров: 405
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке