Курсовая работа: Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке
· Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода.
Ср: Ilfautseméfierdel’eauquidort. – в тихом омуте черти водятся,
Parisappartienta ceux quiselèvetôt – кто рано встает, тому Бог подает,
Qui vaalachasse, perdsaplace – свято место пусто не бывает,
Quiparlebeaucoup, mentbeaucoup – больше говорить, больше
согрешить,
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицу любит;
· Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше.
Ср: De diable vient, a diable ira – чужоедобровпрокнеидет,
Grandp é ch é nepeutdemeurercache– как вору не воровать, а петли не миновать;
· Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.
Ср: L ’ oisivit é estméredetouslesvices – праздность – мать всех пороков,
L'orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит,
Pauvrété n’estpasvice – бедность не порок,
Сequefemmeveut, Dieu leveut – чего хочет женщина, того хочет Бог,
Chaqun porte sa croix e n ce monde – каждый несет свой крест,
Chaqun poursoietDieu pourtous – каждый сам за себя, а Бог для всех,
Chaqun asonp é ch é mignon – у каждого свой грешок,
Tel vice , tel supplice – каков грех , такова расплата,
Aide toi, le ciel t'aidra – на Бога надейся, сам не плошай,
L'enfer est pauvé de bonnes intentions – благими намерениямиад
вымощен;
· Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты.
Ср: Lacharité estpatience – милосердие долготерпеливо,
Chose défendue, chose desirée – запретный плод сладок.
В данном случае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этом источник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, что Библия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднее разделилась на различные направления.
Фразеологизмы – непословичного типа
В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа.
Ср: C’estpasDieu possible – это невероятно!,