Курсовая работа: Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке
Например, выражение s'en laver les mains (умыть руки) изначально связано с библейской легендой, в настоящее время приобрело другой оттенок значения.
· Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.
· Dieu me temoin que… (Бог мне свидетель)
Другой известный лингвист А.Г. Назарян[8] выделяет три группы фразеологизмов библейского типа:
· Фразеологизмы, возникшие из Библии – Ветхого или Нового завета
· L ’ alpha et omega (альфа и омега, начало и конец)
· Jeter des perles devant les pourceaux (метатьбисерпередсвиньями)
· Terre promise (земля обетованная)
Многие фразеологизмы из этой группы связаны с библейским мифом о сотворении мира, «всемирном потопе», жизни святых и т.д.;
· Фразеологизмы, связанные с библейскими именами:
· F aire son (le) Joseph – (разыгрывать из себя скромника)
В основе лежит библейская легенда об Иосифе Прекрасном, сыне Якова и Рахили.
Vieux comme Irod (старо как мир)
Сô te d ’ Adam (адамово ребро, женщина);
· Фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями.
Bouc é missair e (козел отпущения)
Jeter l ’ anath è me sur qn (предать анафеме)
Savoir qch comme son pater (знать что-нибудь как отче наш)
Porter sa croix (нести свой крест)
В.Г. Гак[9] , который рассматривает соотношение между библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их в разных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции:
· Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными;
· Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке. Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках, однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоит отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской. Интересен также тот факт, что зачастую в одном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом или содержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой язык аналогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма;
· Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии;
· Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов;
· Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.
Таким образом, мы имеем 2 большие группы библеизмов (библеизмы-слова и библеизмы-фразеологизмы), а также группу церковной лексики, которая также может рассматриваться в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляет особый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являются важной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова церковной лексики в большинстве случаев входят в состав фразеологических единиц, тогда как библеизмы-фразеологизмы сами по себе являются структурно – целостными единицами языка.
4. Фразеологизмы с компонентом-библеизма. Варианты перевода
Итак, мы имеем 3 группы библеизмов: библеизмы-слова, библеизмы-фразеологизмы и группа слов церковной лексики, а также две большие группы фразеологизмов: фразеологизмы – непословичного типа и фразеологизмы пословичного типа. Рассмотрим на примере каждую группу фразеологизмов и выявим возможные варианты при переводе с французского языка по принципу аналогии.
Фразеологизмы пословичного типа