Курсовая работа: Міжкультурна специфіка паремій
Packedlikeherrings. (англ.) [2, 136] - Wie die Heringe sitzen [stehen]. (нім.) — Сидіти як оселедці в бочці [14, 473].
All cats are grey in the dark.(англ.) [2, 88] – Bei Nacht sind alle Katzen grau. (нім.) – Вночі усі коти сірі [14, 64].
Alliswellthatendswell. (англ.) [2, 165] - Endegut – allesgut (нім.) – Усе добре, що добрий кінець має [14, 107].
Але при всій своїй універсальності прислів’я та приказки проявляють в різних мовах свою специфіку вербалізації, використовують різні образи. Це явище обумовлене тим, що мовці суб’єктивно інтерпретують навколишню дійсність. Хоча способи вираження думок у мовах відрізняються, ми можемо знайти аналоги паремій між мовами.Це так звана група умовних еквівалентів.
Safetyisinnumber. (англ.) [2, 65] (букв.: Безпека – в кількості) – Einenistkeinen. (нім.) (букв.: Один – все рівно, що ніхто) – Один у полі – не воїн [12, 1].
Thecowknowsnotthe worth of her tail till she loses it. (англ.) [2, 79] (букв.: Корова не знає ціни хвоста, поки не загубить його.) - Hat die Kuh den Schwanz verloren, somerkt sie erst, wozu er gut gewesen. (нім.) (букв.: Загубить корова хвоста, тоді зрозуміє, навіщо він потрібен.) - Маємо - не дбаємо, втративши – плачемо [14, 287].
When in Rome, do as the Romans do. (англ.) [2, 148] – (букв.: Коли знаходишся в Римі, роби так як римляни.) - AndreStadhen, andreMädchen. (нім.) (букв.: Інші міста – інші дівчата.) - У чужий монастир із своїм уставом не сунься [12, 1].
Toputalleggsinonebasket (англ.) [2, 137] (букв.:покласти усі яйця до одного кошику) – allesaufeineKartesetzen(нім.) – поставити усе на карту [7, 857].
В окремих випадках, коли не можна підібрати ані еквіваленту, ані аналогу формується група паремій антонімічної заміни. Як в німецькій, так і в англійській мові вони небагаточисельні.
A house divided against itself cannot stand. (англ.) (букв.:Будинок, поділений сварками, встояти не в силах.) – Хто батьків поважає, той вовік не пропаде [2, 13]
The more haste, the less speed. (англ.) (букв.: Чим більше поспіх, тим менше швидкість.) – Тихше їдеш, далі будеш [2, 97].
Zum Lernen ist niemand zu alt. (нім.) (букв.:Ніхто не є старим для навчання.) – Вік живи – вік учись [7, 978].
Та чимало приказок і прислів’їв є «індивідуальними» — вони притаманні тільки одному народу та пов’язані з його цінностями, життєвим досвідом, історією. І це продовжує викликати зацікавленість. Зазвичай вони передаються в іншій мові описово чи називаючи загальний зміст паремії [7, 93]. Наприклад, англійські та німецькі вислови:
tobeonJackJones – бути самотнім [12, 1];
before you can say Jack Robinson – вмить [12, 1];
dabinichschlechtverheiratet– тут я сів у калошу (букв.: і тут мене невдало одружили) [14, 549];
bei jmdm. in der Kreide stehen — бути чиїмось боржником (букв.: бути у когось у крейді) [7, 730].
Тобто після аналізу пареміологічного фонду англійської, німецької та української мов чітко виділяються еквівалентна та без еквівалентна групи.
2.2 Синтаксичні особливості паремій
Конденсуючи народний досвід, прислів’я орієнтовані своїм змістом майже повністю на людину – риси її характеру, дії, відносини в сім’ї, колективі та суспільстві і т.д. Тому серед прислів’їв неважко виділити тематичні групи: прислів’я про любов та дружбу, чесність, лінь, розум, а також прислів’я, що відображають побут народу, хоча чітких меж між такими тематичними групами провести не можна [20, 35].
Саме тому німецькі прислів’я в основному оповідальні:
Besserspätalsnie. (нім.) Краще пізно, ніж ніколи [14, 213].
І лише інколи зустрічаються спонукальні речення, наприклад:
Еile mit Weile. (нім.) Тихше їдеш – далі будеш [14, 377].
Питальні та окличні конструкції для них не є характерними. Превалюючи форма дієслова в прислів’ях – „позачасовий” презент-предикатив. З тієї ж причини багато прислів’їв сконструйовані як неозначено-особові речення з займенниками man, наприклад:
Den Freund erkennt man in der Not. (Друзі пізнаються в біді.) [12, 1]
Kleine Diebe hängt man, grosse lässt man laufen. (Що сходить з рук крадіям, за те шахраїв б’ють.) [13, 1078]
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. (За дурною головою нема ногам супокою.) [13, 1628]
Англійські паремії представлені трьома синтактико-структурними типами: