Курсовая работа: Міжкультурна специфіка паремій
Careless shepherds make many a feast for the wolf. (У недбалого пастуха вовки завжди ситі.) [2, 167]
2) незначною кількістю представлені спонукальні прислів’я, наприклад:
Chooseabookasyouchooseafriend. (Вибирай книжку, як вибираєш друга.) [2, 57]
3) питальні прислів’я майже відсутні.
What can you get (have) of the cat but her skin? (З поганої вівці хоч вовни жмут). [2, 73]
Як зазначає О.В. Кунін, окличні прислів’я в англійській мові не представлені. Щодо категорії часу, в англійських прислів’ях переважає форма теперішнього часу та позачасова форма дієслова, дуже рідко – минулий час:
Diamondcutdiamond. (Наскочила коса на камінь.) [2, 18]
2.3 Особливості мовної будови паремій
В мовній будові паремій можна визначити кілька особливостей. По-перше, римована форма:
After dinner sit a while, after supper walk a mile (англ.) – Після обіду трохи посиди, а після вечері більше походи [2, 14].
Weit und breit (нім.)- повсюди [13, 1708];
Schritt und Tritt (нім.) – крок за кроком [7, 592].
У фонетичному аспекті дуже цікавим явищем являється алітерація:
the biter bit (англ.) – попався, хто кусався; катюзі по заслузі [2, 154];
es ist gang und gäbe (bei) (нім.) — так водиться, так прийнято, це звичайнісінька справа (для будь-кого) [12, 1].
Ще однією особливістю можна назвати те, що у прислів’ях та приказках зустрічаються архаїзми:
Tell me with whom thou goest and I’ll tell thee what thou doest.(букв.: Скажи мені, хто твої друзі, і я скажу тобі , хто ти.) [2, 98]
Таким чином, у трьох мовах було знайдено особливості мовної будови, представленні явищами алітерації, римованої форми та архаїзмами. І у більшості випадків цікавим моментом є той факт, що еквіваленти можна знайти до кожної пареміологічної одиниці.
2.4 Мовленнєві акти та паремії
Паремії, будучи готовими структурами для вживання у мові, не представляють собою інформаційно навантажені нові елементи системи знань. Вони не використовуються, щоб повідомити нові факти чи події. Вони функціонують у мовленні для комунікації та пізнання їх носія. Вивчення паремій у мові та мовленні є таким же актуальним як методологічно правильний опис їх функціонування у мовленнєвому акті.
Розглядаючи прислів’я та приказки у функціональному аспекті, можливо виділити такі функції як прагматична (змінити свідомість адресата), соціальна (сприйняття соціальних норм, цінностей, поведінкових стереотипів конкретного національного соціуму) та моделююча (коректно моделювати поведінку індивідууму та вирішувати різні життєві ситуації) [8, 68].
Здібність пареміологічних одиниць реалізовуватися виходить з їх прагматичної природи. Іллокутивні сили, як один з найбільш виразних її проявів, вкладаються мовцем у прислів’я з метою здійснити певну модифікацію поведінки, знання, емоційного стану адресата мовлення [8, 69]. Ефективним дослідницьким засобом для комунікативно-прагматичного опису прислів’їв та приказок являє собою актомовленнєвий аналіз, який дозволяє вивчити їх поведінку у мовленнєвих актах різних типів та дискурсів. На основі цього О.В. Корень розглядає паремії у наступних мовленнєвих актах: констатація факту; судження; коментарій; передбачення; оцінка; упередження; побажання; розрада; скарга; докір [9, 8].
Оскільки пареміологічні формування мають прагматичний характер, вони реалізуються через намір мовця, види мовленнєвого акту, реакції реципієнта на почуте.
2.5 Тематичні групи прислів’їв
Прислів’я та приказки можна умовно поділити на кілька тематичних груп, де значення змісту паремій можна зрозуміти лише після переосмислення окремих її компонентів [17, 63]. Значний інтерес представляють групи, що репрезентують:
1. Риси характеру, вчинки людей, відносини у сім’ї, колективі та суспільстві, наприклад:
tocrushintheegg (англ.) — знищити у зародку, присікти в корні [12, 1];
as full as an egg (англ.) — битком набитий [2, 63];
to have egg on one's face (англ.) — бути в неприємному становищі [3, 228];