Курсовая работа: Міжкультурна специфіка паремій

Українське прислів’я «Яблуко від яблуні недалеко падає» представлено цілою групою прислів’їв як в англійській, так і в німецькій мовах:

As the tree, so the fruit; as the old clock crows the young one learns; like begets like; like father like son; like master, like man; like mistress, like maid; never a duck was hatched by a drake; a tree is known by its fruit; a wild goose never laid a tame egg. (англ.) [2, 32]

Wie der Herr, so’s Gescherr ; jedes Kind ist seines Vaters; der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; wie der Baum, so die Frucht; böse Eltern machen fromme Kinder; wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen; wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn. (нім.) [13, 1748]

В німецькій та англійській мовах дуже багато прислів’їв та приказок, які містять у собі можливості всебічної характеристики відносин у сім’ї: відносини між батьками та дітьми, відносини подружньої пари.

Саме у цих відносинах проявляються риси характеру, поведінки, вони доволі часто стосуються внутрішнього світу людини, її характеру, людської вдачі [15, 97]. Доказом можуть служити наступні приказки:

An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht. (нім.) – Про себе думати – добре, лише про себе думати – погано [7, 53].

Don’t wait for dead men’s shoes. (англ.) [3, 69] – Man kann viel hören, ehe einem ein Ohr abfällt. – Ein ehrliches Gesicht ist der beste Reisepaß. (нім.) [11, 64]– Не сунь свого носа до чужого проса.

Приведемо ще кілька підгруп прислів’їв та приказок.

1) Прислів’я, що зображують взаємовідносини між батьками та дітьми:

KleineKinder, kleinesorgen, grosseKinder, grosseSorgen. (нім.) –

Маленькі дітки – маленькі бідки, великі дітки – великі бідки [12, 1];

Like priest, like people. – Judge the flock by its priest. (англ.) [6, 47] – Wie der Abt, so die Mönche.(нім.) – Який піп, така й парафія [11, 349].

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, grosse – aufs Herz. (нім.) – З маленькими дітками горе, з великими вдвоє [7, 785].

Sprich immerzu, doch lass die Hände in Ruh’. (нім.) – Можеш базікати, але рукам волю не давай [11, 658].

Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder vondem Kate. – Es ist die Jacke wie die Hose. (нім.) – Що в чоло, що по чолу [11, 94].

2) Прислів’я, що пов’язані із подружнім життям:

A woman’s blow never gave a black eye. (англ.) [2, 31] – Kleine Händel stärken die Liebe. – Was sich liebt, das neckt sich. (н?

К-во Просмотров: 367
Бесплатно скачать Курсовая работа: Міжкультурна специфіка паремій