Курсовая работа: Міжкультурна специфіка паремій

Cut the coat according to the cloth. (англ.) – Man soll sich strecken nach der Decke. (нім.) – По своєму ліжку простягай ніжки [14, 382].

Each bird loves to hear himself sing. (англ.) – Jedem Narren gefällt seine Kappe. (нім.) – Гречана каша сама себе хвалить [14, 535].

Tarred with the same brush (or stick). (англ.) – Gleiche Brüder, gleicheKappen. (нім.) – Одного тіста книш [14, 603].

Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul. (нім.) – Поки сонце встане, роса очі виїсть [11, 463].

Umgekehrt ist auch gefahren, umgekehrt ist auch was wert (нім.) – можна і навпаки [7, 884].

Umgekehrt wird ein Schuh daraus.(нім.) – Той же комір, тільки навиворіт[7, 863].

Anderen rät er, sich selbst kann er nicht helfen. (нім.) – Чужу біду руками розведу, а до своєї біди ума не прикладу [13, 763].

To put all eggs in one basket. (англ.) – Alles auf eine Karte setzen. (нім.) – Поставити усе на карту [14, 572].

Murder will out. What is done by night appears by day. (англ.) [2, 104] – Es ist nichts so fein gesponnen. – Es kommt doch ans Licht der Sonnen.(нім.) – Шила в мішку не сховаєш [11, 467].

There's not an inch of room, there's no room to move; there's not room toswing a cat. (англ.) [2, 228] – Keine Stecknadel konnte zu Boden fallen. (нім.) – Яблуку ніде упасти [12,1].

2. Прислів’я про любов, дружбу, чесність, лінь, розум, а також такі, що віддзеркалюють побут.

He whose belly is full believes not him who is fasting. – Geese with geese, and women with women. (англ.) [2, 57] – Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. – Ungleich trennt die Freundschaft. (нім.) – Ситий голодного не розуміє. Знайся кінь з конем, а віл з волом [13, 1974].

Life is not a bed of roses. – Life is not all beer and skittles. – Life is not all cakes and ale. (англ.) – Das leben ist kein Kinderspiel - leben ist eine Kunst. (нім.) – Життя пережити – не поле перейти [14, 540].

Theleopardcannotchangeitsspots (англ.) – Вовк кожного року шкуру міняє, та все ж сірим буває [6, 376].

Den Freund erkennt man in der Not. (нім.) – Друзі пізнаються в біді [7, 109].

Ass in a lion's skin. (англ.) – Вовк в овечій шкурі [2, 43].

Lazysheepthinksitswoolheavy (англ.) – Лінивій кобилі і хвіст важкий [2, 61].

Old dog barks not in vain. (англ.) – Стара ворона задарма не карка [3, 165].

Good dog deserves a good bone. (англ.) – По заслузі і честь [2, 74].

Great ship asks deep waters. (англ.) – Великій рибі в глибокій воді плавати [2, 81].

Roll my log, and I will roll yours. – Claw me, and l will claw thee. (англ.) – Ти – мені, я – тобі [11, 175].

Fools grow without watering. (англ.) – Die Narren werden nicht alle. (нім.) – Дурнів не сіють, не орють, а вони самі родяться [14, 403].

He that fears every bush must never goto a birding. – Nothing ventured, nothing gained. – Risk nothing, win nothing. (англ.) – Вовків боятися – в ліс не ходити [2, 94].

He that lies down with dogs must rise up with fleas. (англ.) – Mit den Wölfen muss man heulen. (нім.) – З ким поведешся, від того й наберешся [14, 392].

Neither fish, nor flesh, nor good red herring. (англ.) – Weder Fisch noch Fleisch (нім.). – Ні риба, ні м’ясо [12, 1].

3. Прислів’я, що вказують, що мова народу тісно пов’язана з середовищем перебування:

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. (англ.) (букв.: Потурбуйся про пенси, а фунти самі про себе потурбуються.) [2, 94] – Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (нім.) (букв.: Якщо не цінувати пфеніг, то й талер не оціниш.) – Копійка рубль береже [12, 1].

To carry coals to Newcastle. (англ.) (букв.: Возити вугілля в Ньюкасл.) – Їздити в Тулу зі своїм самоваром [2, 84].

When Queen Anne was alive. (англ.) (букв.: При королеві Анні.) – За царя Гороха [2, 176].

К-во Просмотров: 364
Бесплатно скачать Курсовая работа: Міжкультурна специфіка паремій