Курсовая работа: Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Svetlanovsky Avenue 47

Leningrad 145238

USSR

April 8, 1990

Dr. James Smith

Brain Research Street

19 Oxford Street

London, NE 20

England

Dear Mr. Smith,

Thank you so much for your kind invitation to take part in the International Congress to be held next month.

It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine.

Sincerely yours,

S. Voronin

Director

SV / vd

4. Вступительное обращение и заключительная форма вежливости.

Вступительное обращение и заключительная форма вежливости представляют собой общепринятые стандартные формулы, играющие в письмах ту же роль, какую в разговоре играют соответственно выражения goodmorning, good-bye.

В настоящее время в деловых письмах наиболее распространены нижеследующие формулы вежливости:

1. в письмах к фирмам и организациям - DearSirs, Gentlemen

2. в письмах к отдельным лицам – DearSir, Dearmadam

Интересно отметить, что обращение MyDearSir (Уважаемый господин) к незнакомым людям является строго формальным, и местоимение «мой» ничуть не вносит оттенок интимности в это обращение. Таким образом, можно видеть, что в письмах английское слово dear является самым популярным и самым распространенным. И каждый раз, в зависимости от ситуации, оно имеет разные оттенки значения: от «дорогой» до «уважаемый». То же самое можно сказать и о слове friend. Это слово в английском языке, как говорят ученые, имеет широкую семантику, гораздо более широкую, чем имеет слово друг в русском языке. Другом в английском (и особенно в американском) смысле слова может быть и партнер по аэробике, и коллега по работе, и человек, бегающий по утрам по тому же маршруту. Иными словами, у американца гораздо больше друзей, чем у русского.

Что касается заключительной формулы вежливости (так же, как и обращение) зависит главным образом от того, в каких отношениях вы находитесь с адресатом.

Первый, - когда выпишите другу или родственнику, или хорошему знакомому: Sincerely yours – Искренне твой, Faithfully yours – Преданный тебе , Yours ( very ) sincerely – Твой (Ваш), Always sincerely yours – Всегда искренне твой, Ever yours - Всегда твой, Very cordially yours – Сердечно твой , Yours truly – Преданный тебе .

Второй – недостаточно знакомым людям или официальным лицам обычно пишут: Yours sincerely - Искренне ваш, Yourstruly – Преданный вам, Respectfully yours – С почтением , Yours very respectfully – С глубоким почтением .

Таким образом, форма Sincerely yours в ее различных вариантах фактически является самым верным и безошибочным окончанием письма для множества ситуаций общения. В зависимости от тона всего письма ее многочисленные варианты могут восприниматься как официальные или, наоборот, не имеющие никакой официальной тональности.

Когда отправитель письма, адресованного какой-нибудь организации желает, чтобы письмо было прочитано определенным лицом в этой организации, то перед вступительным обращением (или под ним) ставится следующая надпись:

For the attention of Mr. D. Robinson – Вниманиюг-наД. Робинсона

Attention of Mr. D. Robinson

Такая надпись обычно подчеркивается для того, чтобы она бросалась в глаза сотруднику, разбирающему почту в данной организации, и была направлена соответствующему лицу.

К-во Просмотров: 443
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык