Курсовая работа: Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
Господа!
Просим Вас выслать новый каталог компьютеров и микропроцессоров. Также будем признательны, если вы сопроводите каталог бесплатными проспектами и укажете условия доставки Ф.О.Б. Лондон.
Искренне Ваш,
М. Дейвис.
Заказы. Сопроводительные письма к заказам.
Все многообразие и изобилие коммерческой переписки можно разделить на два типа, сообразно двум основным целям бизнеса – либо что-то купить, либо что-то продать.
Ведение документации достигло такого уровня и запутанности, что скоро можно будет говорить об «искусстве документации», если кому-то удается извлечь из вороха разнообразных форм, условий и канцелярских головоломок – то самое необходимое, что служит делу.
Заказ означает не только сделку и доход. Главное новые связи, новые люди, укрепление связей со старыми партнерами. Таким образом, важность заказа огромна и очевидна, и рассматривать заказы, составлять их необходимо с особым вниманием.
Вся корреспонденция, связанная с заказами, многочисленна, и каждый ее тип приходится выдерживать в определенном стиле, использовать те или иные конструкции и слова, ненавязчиво убеждать, доказывать, просить и т.д.
Заказ же имеет простую форму:»просим доставить то-то туда-то тогда-то».Фирмы используют для оформления заказов отпечатанные бланки с пустыми местами, которые заполняются названиями, датами, условиями, ценами, а вся громоздкая документация, как правило, прилагается к простому заполненному бланку, которые даже обычно не имеют традиционных формул вежливости.
В заказах и сопроводительных письмах часто употребляются такие слова и выражения:
To be quoted on all documents – ссылаться на заказ во всех документах
Your terms (quotations, prices) are accepted – вашиусловия, ценыпринимаются
We accept your terms – мы принимаем ваши цены, условия
Free repair – бесплатный ремонт, замена
Invoice - счет-фактура
To place an order for – разместитьзаказ
Reduce quotations by 10 per cent – уменьшитьценына 10 %
trial order – проверочный заказ
Regular order – регулярные заказы
To ship\to deliver - доставлять
To take delivery – принятьдоставку
Payment in check – оплатачеком
Postage – плата за доставку
Prompt delivery – быстрая доставка
Discount – скидка
Приведем примеры на несколько форм заказов.
Dear Sirs,
Please supply me 20 ‘Accurist Skeleton’ at $70 each and 70 Swatch “Wall Street” watches at $25 each plus $5 postage and handling for each watch ordered.
I enclose full payment in check.
Yours faithfully,