Курсовая работа: Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу "Пигмалион")
Использование формы ain’t вместо is not и других форм глагола to be в настоящем времени:
That ain’t proper writin’
It ain’t decent
Ain’t также иногда употребляется вместо отрицательной формы служебного глагола have:
I ain’t done nothing wrong…
I ain’t got sixty pounds!
Служебный глагол have часто опускается в предложениях с present perfect:
I always been a good girl
Использование формы was вместо were во втором лице, а также использование is с существительными во множественном числе:
I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant.
Now I know why ladies is so clean.
Весьма характерной особенностью речи Элизы Дулиттл является повторение:
I’m a good girl, I am
You’re a great bully, you are
Речь Элизы изобилует просторечными словами и выражениями, например:
Garn! (God damn it)
off his chump (crazy)
balmies (crazy)
in a hurry (soon)
do someone in (kill somebody)
booze (alcohol)
Все эти фонетические, грамматические и лексические особенности подтверждают принадлежность Элизы Дулиттл к рабочему классу и делают ее носителем лондонского городского просторечия. Эти особенности также составляют очевидную трудность для перевода.
Трудности перевода
Перевод драматических произведений всегда представляет особенную трудность для переводчика. Отличительной чертой стиля драматического произведения является то, что в него могут быть включены все остальные функциональные стили. В художественном произведении общение персонажей может проходить в любой сфере жизни, поэтому и их язык зачастую непредсказуем и разнообразен. Если «образованные», «культурные» персонажи драмы будут, скорее всего, использовать язык, наиболее близкий к литературной норме, то выходцы из бедной среды, скорей всего будут использовать просторечия и сленг.
Социальная среда накладывает неизгладимый след на языковую личность, влияя на все языковые сферы – фонетику, грамматику, лексику. Каждая социальная группа имеет свой язык, который является средством опознавания членов своей группы. Передача особенностей социально и территориально обусловленных разновидностей языка в драматическом произведении – это кропотливая работа для писателя, который должен обладать лингвистическим чутьем и базовыми познаниями в лингвистике для того, чтобы точно уловить и передать эти особенности. То же относится и к переводчику, который берется за перевод такого произведения.
Особенности речи персонажей С. Влахов и С. Флорин делят на два типа (Влахов, Флорин, 1980, 251):
Коллективные |
Индивидуальные |
1. Просторечие |
1. Вольности устной речи |
К-во Просмотров: 372
Бесплатно скачать Курсовая работа: Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу "Пигмалион")
|