Курсовая работа: Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу "Пигмалион")
2. Детский язык
3. Жаргоны
3. Ломаная речь
4. Арго
4. Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, картавость, пришепетование, заикание и т.д)
5. Сленг
6. Профессиональные языки
5. Ошибки в произношении и правописании
Каждая из этих особенностей вызывает затруднения при переводе. Но если большинство индивидуальных особенностей речи (кроме, пожалуй, дефектов речи) носят окказиональный характер и их перевод, в основном, зависит от фантазии переводчика, коллективные особенности требуют системного подхода, который складывается в течение многих лет переводческой практики. Нас интересуют именно коллективные особенности речи, так как именно они используются в речи персонажей пьесы «Пигмалион». Так называемая «неправильная» речь Элизы Дулиттл, представляющая основные особенности городского просторечия кокни.
???? ? ??????? ????? ? ?????????? ??????? ?? ???????? ? ??????, ??????????? ??? ? ?????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????. ??-??????, ???????? ? ??????? ????? ?? ??? ?????? ??????????????, ??? ? ??????????. ??-??????, ??????????? ??????????? ??????????????? ? ?????????? ???????? ? ????? ????? ? ????? ???????, ? ?? ????????. ?, ???????, ?????????? ?????????, ? ???????? ?????, ?? ????? ????????????? ? ??????????? ???????????? ????????? ? ???????????, ????? ??? ??? ?????? ?????????????? ????? ? ????????????? ?????????? ??????????? ?????, ??????? ????? ???????????? ? ???????, ????????, ?? ??????????? ? ?? ??????????? ?????????? ??? ???????? ??????. ? ???? ??, ? ????????????? ???????? ??????????? ?????? ?????? ?????????? ????????????? (??????, ??????, 1980, ? 254), ??? ??? ??? ?????? ??????????? ???????? ?? ??????????????, ?????? ??? ?????????????? ??????????????. ??? ??? ?????? ???????? ???????????? ???? ????? ??????? ? ???????? ????? ?? ??????? ???? ?????? ???????, ????????? ????????????? ????????.Из системных подходов к переводу территориальных и социальных вариантов языка (вслед за В.Г.Гаком назовем их условно «диалектизмами») можно выделить два:
1. перевод диалектизмов ИЯ диалектизмами ПЯ. Этот подход давно был отвергнут переводчиками. В.Г.Гак пишет: «немыслимо переводить южнофранцузские диалектизмы с помощью особенностей южнорусских диалектов» (Гак, 1966, с 38). Такой подход чреват подменой в понимании читателя одной этнокультуры другой;
2. перевод диалектизмов просторечием. С этим подходом согласно большинство теоретиков перевода (Гак, 1966,с 38; Федоров, 1968, с 314-318; Влахов, Флорин, 1980, 254)
При переводе просторечий, арго, жаргона и сленга, естественно сначала попытаться прибегнуть к «функциональным аналогам при их наличии в ПЯ» (Влахов, Флорин, 1980, 252). Однако здесь переводчику нужно остерегаться смешения сфер. Например, жаргон торговцев нельзя переводить тюремным жаргоном или студенческим сленгом. Следует также остерегаться анахронизмов – новые сленговые или просторечные слова не стоит использовать при переводе речи персонажей, живших в начале 20 века.
При отсутствии прямых аналогов логично использование приема компенсации. «Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот» (Комиссаров, 1990, с185). Таким образом, фонетические особенности речи Элизы Дулиттл можно компенсаторно передать неправильным произношением слов, а так же обилием просторечных выражений.
Все трудности были так или иначе преодолены русскими переводчиками, и пьеса «Пигмалион» пользуется популярностью как в читательских кругах, так и на театральных подмостках. Как сказал А.В. Федоров, «Каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» (Федоров, 1968, с144). Во второй главе данной работы мы рассмотрим переводческие решения, которые помогли передать атмосферу пьесы и особенности речи Элизы Дулиттл.
Глава 2 Перевод просторечия и сниженной лексики
Перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл
Очень важно первое появление Элизы Дулиттл в пьесе. Как уже обсуждалось в первой главе, Шоу выбирает метод «орфографической транскрипции» для того, чтобы с наибольшей точностью охарактеризовать особенности ее речи.
Original text:
THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.
FREDDY. Sorry [he rushes off].
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad.
THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
Перевод Калашниковой:
ЦВЕТОЧНИЦА. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!
ФРЕДДИ. Простите. (Убегает.)
ЦВЕТОЧНИЦА (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал.
МАТЬ. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
ЦВЕТОЧНИЦА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!