Курсовая работа: Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу "Пигмалион")
2. компенсация. Достижение нужного эффекта за счет введения новых просторечных слов, выражений.
a. A drop of booze just takes that off and makes him happy.
А пропустит баночку, и все как рукой сняло. (Калашникова)
А долбанет стаканчик-другой, горя как не бывало. (Мелкова)
b. Not bloody likely
К чертовой бабушке! (Калашникова)
К чертям собачьим! (Мелкова)
В примере 2a используется слово booze, для которого существует просторечный эквивалент в русском языке (пойло), однако перевод данного предложения с использованием эквивалента «капля пойла убирает все это» выбивался бы из текста и звучал чуждо для русского уха. Поэтому просторечны?