Курсовая работа: Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"
10. Идиомы, описывающиелюдей (Idioms describing people):
· to have a heart of gold – иметьзолотоесердце;
· hard as nails – грубый, суровый;
· in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idiomsdescribingfeelingsormood):
а) Positive feelings:
· to be on cloud nine – бытькрайнесчастливым;
· to be in high spirits – оживлённый, весёлый;
б) Negative feelings:
· a face as long as a fiddle – выглядетьподавленным, расстроенным;
· looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
· in a black mood – быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
· I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
· on top form – быть в хорошей физической форме.
3.3 Происхождение некоторых идиом
1. Библеизмы:
· A crown of glory - венецславы;
· Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;
· A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;
· A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке
меда;
· To bear one’s cross - нести свой крест.
2. Шекспиризмы:
· To be or not to be? - Бытьилинебыть? (“Hamlet”);
· To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);
· Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“TwelfthNight”);
· A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);
· A t one fell swoop – одним ударом, одним махом (“Macbeth”).