Курсовая работа: Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"
· send smb. at bay – загнанный, в безвыходном положении;
· be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
· be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Существуют характерные признаки фразеологических сращений:
1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. В состав сращений могут входить архаизмы;
3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
4. Невозможность перестановки компонентов;
5. Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
3.5.2.Фразеологические единства. Их признаки
Фразеологические единства – это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
· to spill the beans – выдатьсекрет;
· to burn bridges – сжигатьмосты;
· to have other fish to fry – иметьделаповажнее;
· to throw dust into smb.’s eyes – заговариватьзубы;
· to be narrow in the shoulders – непониматьшуток;
Различают следующие признаки фразеологических единств:
1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (tobenarrowintheshoulders, toburnone’sfingers, toburnbridges);
2. Сохранение семантики отдельных компонентов (toputaspokeinsmb.’swheel);
3. Невозможность замены одних компонентов другими (toholdone’scards close to one’s chest);
4. Эмоционально – экспрессивнаяокрашенностьиграетрешающуюроль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (togildrefinedgold = topaintthelily).
3.5.3 Фразеологические сочетания. Признаки фразеологических сочетаний
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
· a bosom friend – закадычныйдруг;
· a pitched battle – ожесточеннаясхватка;
· (to have) a narrow escape – спастисьчудом;
· a Sisyfean labor – Сизифовтруд;
· rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);