Курсовая работа: The problems of oral translation

The language in which an interpreter has to take notes is the source language. Note-taking is a help for short-term memory. It reflects basic thoughts of the source text. The system of note-taking is based at widely spread abbreviations and individual own symbols.

Symbols and abbreviations used in note-taking must meet the following requirements:

- they should be understandable, easy to write and to decode;

- to be universal and easy to remember;

- they should mean definite notion, symbol, sense, which appears clearly and monosemantically both in linguistic and extra linguistic context;

- to be recognizable at the given moment of speaking and translating.

In order to read and interpret the notes easily you should place them downward in diagonal way. The first level is subject group, the second level is predicative, the third level is Direct Object and the fourth level is Indirect Object.


Model:

Object (Indirect)
Object (Direct)
Predicative
Subject group
homogenous
parts of
the sentence

Some examples of the symbols used in the note-taking:

MP – Member of Parliament

VIP – Very Important Person

G-7 – Group of seven

Common used abbreviations:

CIS – СНГ (Commonwealth of Independent States)

EU – European Union

RF – Russian Federation

US – United States

UK – United Kingdom

UN – ООН (United Nations Organization)

MOW – Moscow

NY – New York

LON – London

CEO – chief executive officer

JV – joint venture

FTZ – Free trade zone

P – President

VP – Vice President

I/V – investment

↑I – growth of inflation

К-во Просмотров: 582
Бесплатно скачать Курсовая работа: The problems of oral translation