Курсовая работа: Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках
ВВЕДЕНИЕ
1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Понятие о фразеологической единице
1.2 Классификация фразеологических единиц русского и английского языков
1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц
2. АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися словоформами
2.2 Морфологические модели глагольных ФЕ с неизменяемыми словоформами
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Данная курсовая работа посвящена изучению морфологических моделей построения фразеологизмов в русском и английском языках. Вопросу изучения фразеологических единиц посвящено множество научных трудов. В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов. Проблема изучения фразеологических единиц русского и английского языка рассматривалась в работах В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Г. Б. Антрушиной и других ученых. В то же время можно отметить, что изучению морфологии фразеологических единиц внимания уделялось чрезвычайно мало. Таким образом, актуальность темы данного исследования определяется малой изученностью вопроса морфологии фразеологических единиц.
Цель работы заключается в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов русского и английского языков.
Задачи курсовой работы:
1) Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица», описать основные подходы к классификации фразеологизмов;
2) Рассмотреть проблему морфологии фразеологических единиц;
3) Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.
Объектом исследования служат фразеологические единицы русского и английского языков.
Предмет исследования – морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили глагольные фразеологические единицы русского и английского языков, выделенные методом сплошной выборки из словаря «1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович[1] . Общий объем выборки составил 100 фразеологизмов.
Теоретическую базу исследования составили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами фразеологии, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Г. Б. Антрушина, И. В. Арнольд и др.
Основными методами , использованными в работе, являются метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, основанный на сравнении фразеологизмов английского и русского языков, обобщение данных, описание, классификация.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, а также выделение и интерпретация фразеологических единиц при сопоставлении английского и русского языков.
Практическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в том, что они могут быть использованы при составлении словарей и справочников, учебников и методических рекомендаций, при подготовке переводчиков и филологов, а также в преподавании английского языка как иностранного в средней и высшей школе.
Структура работы . Данное исследование включает введение, две главы – обзорно-теоретическую и исследовательскую, а также заключение и список использованной в работе научной литературы.
1. Современные подходы к изучению фразеологизмов
1.1 Понятие о фразеологической единице
Языковое общение и реализация двух главных функций языка – сообщения и воздействия – обусловлены взаимодействием свободных и связанных языковых единиц, таких как слова, словосочетания и предложения. Как известно, в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна – это свободное творчество пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая – это воспроизведение готовых сложных форм, связанность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая экономит усилия пользующихся языком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли. Первая тенденция реализует функцию воздействия с помощью так называемых свободных форм и словосочетаний, вторая ориентирована на функцию сообщения и реализуется в речи посредством устойчивых единиц[2] .
Фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Фразеологизмы в своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, отношения между людьми, их жизненные впечатления и чувства, одобрение и неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. д. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологических единиц образует фразеологический состав языка.
Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике, единого определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Рассмотрим несколько определений фразеологических единиц, даваемых различными языковедами.
А. В. Кунин определяет фразеологические единицы (ФЕ) как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»[3] .
А.О. Иванов принимает определение фразеологической единицы как словосочетания, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов. Подчеркивая семантическую монолитность фразеологической единицы, он добавляет: «обладающее особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления (частичного или полного) входящих в него единиц»[4] . Таким образом, оба ученых подчеркивают обязательное наличие переосмысления значения входящих в устойчивое словосочетание единиц.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--