Курсовая работа: Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках
А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию фразеологических единиц английского языка:
1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, togiveup, tomakeout, tolookfor etc.;
2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;
3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).
К двухвершинным фразеологическим единицам английского языка относятся:
4. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие конструкцию «прилагательное + существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного, например, blackart, firstnight, commonsense, bestman, redtape, bluebloodetc. Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке. Данные словосочетания трактуются А.И. Смирницким как адъективно-субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинных фразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно-субстантивных фразеологических единиц, например, son-in-law, man-of-war etc.[20] ;
5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, totakethefloor, togotobed;
6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий, например, nowornever, withmightandmain; betwixtand between etc.;
7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы, например, everyotherday, everynowandthenetc.[21]
Как отмечают Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева.и Н. Н. Морозова, традиционным и наиболее старым принципом классификации фразеологических единиц является «тематический», или «этимологический», на основании которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению[22] . Они классифицируются по источнику их возникновения, сфере человеческой деятельности, к которой они относятся, природе, природным явлениям и т. п. Тематический принцип классификации фразеологических единиц, рассматривая лишь происхождение и значение фразеологических единиц, не уделяет никакого внимания их лингвистическим характеристикам[23] , но позволяет рассматривать их с точки зрения отражения определенной предметной области в языковой картине мира.
Тематическая группа представляет собой объединение слов и словосочетаний, значение которых связано с одним и тем же фрагментом действительности. Например, это группировки слов и фразеологизмов, называющих время и его отрезки, термины родства, единицы со значением мышления и пр.[24]
1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц
А.В. Кунин указывает, что существование слова в составе фразеологической единицы в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне ФЕ. Число форм, свойственных компонентам ФЕ, меньше числа форм, которые имеют эти же слова за пределами ФЕ[25] . Характерной особенностью английских глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой. Сочетание форм, в которых может употребляться глагол в составе другой глагольной ФЕ, может быть иным, но число форм всегда ограничено.
В некоторых глагольных ФЕ глагол употребляется только в страдательном залоге:
be gathered to one ' s fathers {библ.) — отправиться к праотцам, скончаться;
be thrown on one ' s beam - end — быть в тяжелом, без выходном положении (первонач. о судне: «лежать на боку»).
В других же глагольных ФЕ глагол никогда не употребляется в страдательном залоге:
make bricks without straw — попусту стараться ;
steal a march on smb . — незаметно опередить, обмануть чью-л. бдительность;
take the wrong turning — свернуть с пути истинного и многие другие.
Во многих глагольных ФЕ, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности.
К таким оборотам относятся, например:
keep one ' s head above water — «удержаться на поверх ности», бороться с трудностями;
set one ' s cap at smb . — охотиться за женихом; = ве шаться кому-л. на шею и др.[26]
В некоторых глагольных фразеологизмах множественное число существительного зависит не от числа лиц, осуществляющих действие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числа объектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом:
We used to pull his leg about shadowing people and all that (J.B. Priestley).
Ср .: They have just been pulling our legs very wittily (G.B. Shaw).
Иногда в фразеологизмах, действие которых осуществляется несколькими лицами, форма множественного числа не является окончательно установившейся, и ФЕ встречается также в форме единственного числа. Такое явление наблюдается, например, в фразеологизме cutoffone'snosetospiteone'sface— действовать во вред самому себе под влиянием гнева, с досады сделать что-л. назло самому себе и др.
Many labor leaders rushed to comply with the ob noxious clause... even if it meant cutting off their noses to spite their faces (Gr. Greene).
I believe that the most deep-rooted of human pas sions is that which makes men cut off their nose to spite their face... ( W . S . Maugham ).