Курсовая работа: Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
I.1 Особенности перевода художественного текста
Согласно данному В.Н. Комиссаровым определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать определенное художественно-эстетическое воздействие на воспринимающего (Комиссаров В. Н., 1990: 95). На сегодняшний день проблема перевода художественного текста является одной из наиболее значимых в современной теории перевода.
Художественный перевод резко отличается от других видов перевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию. Он требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, он предполагает речевое творчество (Миньяр-Белоручев Р.К., 1966: 176).
Переводчик художественного текста, как и в любом другом виде перевода, выступает в двух амплуа: получателя текста оригинала и отправителя текста перевода. Переводчику приходится выполнять много функций, выполняя предъявленные для перевода требования.
Только в том случае, когда переводчик на обоих этапах — чтения текста и его воссоздания — справляется со всеми стоящими перед ним задачами, можно говорить не просто о переводе художественного текста, но о художественном переводе (Сдобников В. В., 2007: 376).
Будущий перевод зависит от того, насколько полно и верно переводчик поймет текст, то есть от уровня его компетенции как читателя на исходном языке и от его способности оценить степень межкультурных расхождений.
В зависимости от того, что переводчик считает главным — языковую форму или художественный результат ее использования, — он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционно-релевантными (Сдобников В. В., 2007: 379).
Переводчик решает, исходя из тех принципов, которые определяют его работу, что нужно опустить, а что сохранить в переводе.
При переводе художественного текста передача индивидуального стиля является самой сложной задачей. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества (Алексеева И. С., 2001: 257).
Главной задачей переводчика все-таки является передача характерных черт оригинала в переводе, а для этого переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований:
А. Перевод должен воспроизводить слова оригинала.
В. Перевод должен отражать мысли оригинала.
А. Перевод должен читаться как перевод.
В. Перевод должен читаться как оригинал (у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).
А. Перевод должен отражать стиль оригинала.
В. Перевод должен отражать стиль переводчика.
А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.
В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.
А. Переводчик не имеет права что-либо прибавлять к оригиналу или убавлять.
В. Переводчик имеет право прибавлять что-либо к оригиналу или убавлять.
А. Стихи следует переводить прозой.
В. Стихи следует переводить стихами (SavoryT. H., 1959: 55)[1] .
Также существуют стандартные требования к переводу художественных текстов:
— адекватный перевод должен оказывать на читателей ПЯ то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
— перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
— адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
— в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
— перевод должен донести произведение для читателей ПЯ во всём национально своеобразии его поэтической формы;
— перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;
— перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;