Курсовая работа: Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения

Если сравнить несколько переводов одного и того же произведения, выполненных разными переводчиками, то можно найти различия в используемых ими выразительных средствах; анализ показывает, что переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своему раскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый из них вкладывает в перевод нечто свое, неповторимое, субъективным выражением чего является свой, неповторимый подбор изобразительных средств. Общее в творческом подходе переводчиков заключается в их стремлении соответствовать требованиям, которые предъявляло им общество и духовная культура их времени, а индивидуальное — в своеобразии, в индивидуальном подходе каждого переводчика к оригиналу.

Поэтому о качестве этих переводов нужно судить не столько по количеству удачно переданных моментов оригинала, сколько по тому, насколько переводчикам удалось добиться единства содержания и формы, объективного и субъективного (Лилова А. А., 1985: 76).

Опираясь на опыт предшественников и современников, каждый переводчик вырабатывает свои методические принципы переводческой деятельности. Он по-своему усваивает этот опыт и формирует свой индивидуальный метод переводческой работы.

Переводчик не может быть беспристрастным по отношению к оригиналу. Тут могут сыграть роль и чувство духовного родства с автором, и знание его жизни и творчества, и отношение переводчика к своей работе. То же можно сказать и о восприятии оригинала переводчиком в качестве читателя.

Качество перевода оценивается обычно не по тому, каково отношение переводчика к оригиналу, а по тому, сохранилась или нет в переводе объективно данная для переводчика реальность. С точки зрения великого русского переводчика художественных текстов Бориса Заходера, существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, – это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае – по-русски. Таким образом, переводчик становится фактически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора (Заходер Б., 2002: 93).

Стиль языка – явление индивидуальное. Он зависит от ситуации, в которой находится человек. Стиль является тем аспектом языка, который определяет способность человека занимать разное положение в обществе (LlamasC., 2007: 95).

В процессе перевода могут возникать «проблемы» перевода, а также их возможные «решения». На выбор переводческого решения могут влиять различные факторы, например, прагматика, личность переводчика, социально-когнитивная система (его культура, система ценностей, мировоззрение и т. д.). Они играют очень важную роль в переводческом процессе (HatimB., 2004: 52).

Стиль переводчика нужно понимать как совокупность определенных особенностей его таланта и его предпочтений, его конкретной переводческой практики – более сильное или слабое воображение, владение определенными возможностями языка, более эмоциональный или рациональный, экспрессивный или медитативный подход к тексту. Стиль переводчика проявляется в его способности творчески, с помощью новых выразительных средств воссоздать содержание, форму, стиль оригинала.

Столкновение двух творческих личностей — автора и переводчика — это либо сотрудничество, либо конфликт. Для того, чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими (Сдобников В. В., 2006: 411).

Задача переводчика – показать, а не скрывать или деформировать творческое своеобразие и творческую личность автора. В то же время перевод не может осуществляться без переводчика. Без его эмоционального соучастия, сопереживания перевод не может быть художественно полноценным. Отношения между личностью автора и личностью переводчика художественной литературы, их взаимосвязь и взаимообусловленность нужно искать не в исключении творческой личности автора и переводчика, а в их большем или меньшем слиянии.

I.4.2 Место-временной и обстоятельственный факторы

Не каждая эпоха создает равные возможности и условия для проявления таланта переводчиков различных видов литературы – художественной, общественно-политической, научной, причем не только потому, что сами эти виды возникают и развиваются неравномерно и в разное время. Это может быть обусловлено политическим режимом конкретной эпохи, уровнем грамотности населения, обществом, модой на перевод, идеологией перевода.

Общество – это не только среда, в которой живет переводчик, другими словами, оно не только вокруг него, оно находится и в нем самом, потому что его личность также является совокупностью всех общественных отношений.

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («исправительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводимым» и т. д. Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают «непонятность» перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хорошего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциональной нормы».

На разных исторических этапах существовали различные требования к переводческому процессу.

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле в своем труде «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (1540) писал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и наме-рение автора, которого он переводит;

2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Английский поэт, драматург, критик Джон Драйден в 1680 году ставил перед переводчиком следующие требования:

1) быть поэтом;

2) владеть языком оригинала и своим собственным языком;

3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала;

4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала;

5) сохранять смысл оригинала;

6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу;

7) сохранять качество стиха в переводе;

К-во Просмотров: 190
Бесплатно скачать Курсовая работа: Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения