Курсовая работа: Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения

Борис Заходер заменяет обычное повествовательное предложение риторическим вопросом, отличающимся яркой восклицательной интонацией, выражающей изумление, крайнее напряжение чувств, присущее маленькой девочке. В отношении словосочетания likeacandle перевод «как свечка» Б. Заходера и Н. Демуровой за счет уменьшительно-ласкательного суффикса характеризует хрупкость предмета, с которым сравнивает себя Алиса. В переводе В. Набокова «как свеча» это не так сильно выражено.

3. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby – the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

?. ? ? ??????: ??? ?????? ??????? ???? ??? ?? ?????? ? ????????? ? ?????????.?. ? ???? ??? ????????? ????? ????, ??????? ????? ? ???? ????? ? ????? ? ?????? ?? ????????? ??????? ? ????????? ? ? ??????? ???, ??? ?????????? ?? ??? ????: ??????? ? ???? ???????? ???????, ????? ?????? ?????????? ??????, ???????, ?????. ?. ? ???? ??? ??????????, ? ??? ?? ?? ??? ??????????, ??????? ????? ????? ? ???? ?, ?? ????? ??????? ????, ????????? ??????? ???, ??? ???????? ?? ??? ????, ? ????????? ? ????????: ?????, ???????, ????? ??? ???? ???????? ?? ? ??????; ?? ???? ??????????? ?????, ??????? ? ??????.

Примечательно, что Б. Заходер совсем опустил в переводе конструкцию ashowerofsaucepans, plates, anddishes. Это определяет вольность перевода. У Набокова при описании этого действия употребляется гипербола «градом», что придает словосочетанию больше экспрессивности.

Используя общенаучные методы: определение, описание и метод сопоставительного анализа, мы проанализировали переводы сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и пришли к следующим выводам:

1. как показал фактический материал, в большей степени все различия в переводах обусловлены, в первую очередь, личностными качествами переводчиков, а также их профессиональной принадлежностью (см. таблицу 1. Процентное соотношение факторов, влияющих на выбор переводческого решения);

2. личность переводчика может проявляться в применении различных приемов перевода, таких как: постановка риторического вопроса, употребление художественных средств (гиперболы, литоты, метафоричные эпитеты), применение некоторых видов трансформаций (добавление языковых единиц, конкретизация, эксплицитация и модуляция);

3. на выбор переводческого решения влияют непосредственно личное восприяти?

К-во Просмотров: 191
Бесплатно скачать Курсовая работа: Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения