Курсовая работа: Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Перед переводчиком художественного текста не стоит задача «придумывать» образ, композицию текста, отношения между персонажами. Переводчику нужно лишь все это сохранить. И то, как он справляется с этой задачей, определяет его компетентность.
художественный перевод метаформа
I.2 Прагматические аспекты перевода
Термин «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX века Ч. Моррисом для обозначения раздела семиотики, который занимается изучением отношений между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами). Эдуард Сепир утверждал, что язык является посредником между людьми и социальной действительностью, и люди ему подчиняются, потому что он представляет собой способ выражения их мыслей (BassnettS., 2002: 23).
Текст, обладающий функцией воздействия на своего получателя, обладает прагматическим потенциалом, который определяется В.Н. Комиссаровым как способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации... (Комиссаров В.Н., 1990: 254).
Возможны расхождения в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах (Швейцер А.Д., 1988: 152).
Чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала, переводчик должен учитывать все факторы, которые оказывают влияние на процесс перевода. Даже в одной и той же культуре, один и тот же текст может производить различное воздействие на разных реципиентов.
Понятие прагматики не сводится исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц — оно гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта участников коммуникации (Бархударов Л. С., 1975: 125).
В процессе перевода переводчик имеет возможность учесть национально-специфичные особенности потенциальных получателей текста, оценить их фоновые знания. Не случайно Юджин Найда, говоря об адекватности перевода, отмечает, что «когда возникает вопрос, какой из двух переводов одного текста лучше, ответ на этот вопрос следует искать в ответе на другой вопрос: «Лучше для кого?» (Nida E., 1969: 1).
Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенной культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно непонятны и незнакомы носителям других языков. Поэтому текст нужно адаптировать для того, чтобы он был понятен читателю перевода. Речь в этом случае идет об общей для всех видов перевода проблеме передачи реалий.
При всей важности сохранения в переводе национально-культурной и временной специфики произведения главным все-таки остается требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику, проявляющуюся как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения.
I.3 Способы передачи метафор при переводе
Хороший переводчик использует способы передачи стилистических приемов, использованных в оригинале, чтобы сделать текст выразительным и ярким. Переводчик может или скопировать прием оригинала, или создать свое собственное стилистическое средство с аналогичным экспрессивным воздействием. Данный способ является стилистической компенсацией. Для переводчика не столько важна форма, как функция стилистического приема в тексте.
Из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков у переводчиков могут возникать затруднения с переводом стилистических средств, при передачи которых он должен решить, что важнее: сохранить лежащий в их основе образ или заменить другим.
Метафора является одним из важнейших стилистических тропов языка. Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. д. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении (Ярцева В.Н., 2002: 296).
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи (Казакова Т. А., 2002: 243).
Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства английского текста.
Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским) (Комиссаров В. Н., 1965: 152).
Переводчик должен творчески подходить к задачам, которые перед ним стоят, уметь выявлять степень релевантности метафоры для стилистической окраски оригинала, уметь сопоставлять ее роль в русском и английском языках для более точной передачи малейших оттенков смысла.
Существуют рекомендуемые правила преобразования метафоры:
1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
2. Добавление/опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.
6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить (Казакова Т.А., 2002: 245).
I.4 Факторы, определяющие выбор способа передачи метафор при переводе
I.4.1 Фактор личности переводчика
Все еще бытует представление, что в переводе личность переводчика должна быть скрытой, что она должна исчезнуть за личностью автора, в его тени. Разумеется, перевод не может существовать без переводчика, как оригинал без своего автора.
Переводчик не репродуцирует подобно копиисту уже существующее речевое произведение. Он действительно ограничен в известной степени рамками оригинального речевого произведения. Но искусство его не в том, чтобы повторить нечто уже созданное. Его искусство в том, чтобы создать новое произведение в иной семиотической системе, для иной культурной среды, иногда и для иной эпохи (Гарбовский Н.К., 2004: 357).