Курсовая работа: Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух;
10) не стараться улучшить оригинал.
Британский историк и писатель Александр Фрейзер Тайтлер в своем эссе «Принципы перевода» (1791) предлагал нижеизложенные требования к переводческому процессу:
1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
Требования полноценной передачи смысла и стиля оригинала и полноценности языка перевода составляют основу многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени (Паршин А., 2008: 8).
А теперь приведем примеры советской эволюции перевода. Так, после Октябрьской революции перевод стал обладать огромной значимостью. Появились новые писатели и люди, для которых они писали. В капиталистическом обществе людей стали интересовать такие произведения, на которые они в прошлом не обращали внимание, либо они были недоступны из-за цензуры. Усиление интернациональной рабочей связи, рост в отдельных капиталистических странах пролетарской литературы, естественно вызывающей к себе огромный интерес в Советском Союзе, наконец диктуемое политической необходимостью желание знать подлинное лицо врагов СССР вызвали большой интерес к художественной литературе современного Запада.
Перевод являлся средством приобщения остальных культур к единственному пролетарскому мировоззрению. Люди нуждались в переводах, чтобы ознакомиться с богатствами европейской культуры и использовать ее с целью построения своей.
В конце 20-х годов мастерство советских переводчиков достигает огромной высоты. Тем не менее в этот период появлялись переводы, в которых на первое место ставилось стремление выделить формальные особенности оригинала, что в какой-то степени искажало авторский стиль.
В 30-е годы делали не только художественные переводы, но и другие. Это было необходимо для страны, в которой стремительными темпами осуществлялась индустриализация. А также на это повлияло и увеличение контактов России с остальным миром. Появлялись новые требования к переводу. Нужно было специально подготавливать переводчиков (Сдобников В.В., 2007: 55).
На структурные изменения в переводческой деятельности повлияла научно-техническая революция второй половины XX века. Страна нуждалась в информационном переводе и переводчиках в разных областях: в социальной, технической и научной.
В годы перестройки происходят следующие изменения: отмена цензуры позволяет переводить ранее запрещенные произведения, появляются частные предприятия, занимающиеся переводом популярной литературы, из-за фактора спешки снижается стандарт работы и начинают привлекаться непрофессиональные переводчики.
Заканчивая этот краткий обзор развития перевода (преимущественно — художественного) в Западной Европе и в России, можно в порядке итогов установить следующие основные положения:
1) тесную связь между развитием теоретических воззрений на перевод и его практикой, а также — глубокую связь принципов перевода с идеологией и эстетикой переводчика или критика перевода (причем использование тех или иных методов перевода и обоснование его принципов нередко играло в ходе истории политическую роль);
2) эволюцию требований, которые в разное время предъявлялись к переводу, и историческую изменчивость самого понятия о переводе, в которое разные эпохи и литературные школы вкладывали различное содержание;
3) борьбу либо сосуществовавших, либо сменявших друг друга противоположных тенденций перевода (таких, как дословная или формально точная передача подлинника и как перевод, не связанный языковым влиянием оригинала и отражающий его содержание в соответствии с условиями своего языка; как «украшающий» или «исправительный» или сглаживающий перевод, с одной стороны, и стремление к воссозданию национально-исторического и индивидуального своеобразия подлинника, с другой), причем эти тенденции могли приобретать еще ряд характерных оттенков в зависимости от обстановки в той или иной стране, от уровня ее культуры, литературы, лингвистической мысли;
4) известную устойчивость круга вопросов, возбуждаемых переводом (таких, как классификация его типов, оправдание или отрицание определенных его тенденций и форм, спор о переводимости), причем широко распространенный на практике буквальный или формально точный перевод лишь редко получал сколько-нибудь четко сформулированное принципиальное обоснование;
5) общее движение в самой деятельности переводчиков и их критической мысли к установлению большего единства в методах работы и к более сложному, но вместе и целостному пониманию задач перевода, причем к началу XX века основное принципиальное противоречие приурочивается к проблеме переводимости, хотя и получавшей уже в прошлом положительное решение (правда, в весьма общих чертах, а часто лишь в имплицитной форме), но все по-прежнему – в значительной мере, возможно, по традиции – наталкивавшей на отрицательный ответ (Федоров А. В., 2002: 82).
Подобные особенности ХХ века повлияли на характер перевода той эпохи. Фактор времени и обстоятельств играет немаловажную роль в определении переводческой деятельности (Гнедина Н., 1934: 512).
Глава II Реализация личностного, место-временного и обстоятельственного факторов в процессе перевода
Главная задача данного исследования состоит в определении влияния личностных, место-временных, а также обстоятельственных факторов на выбор переводческого решения на материале английской сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». В процессе работы над переводами сказки, выполненными Б. Заходером (1971), В. Набоковым (1923), и Н. Демуровой (1967), мы проанализировали и сравнили переводческие решения, использованные при воспроизведении метафор (20 примеров, взятых из текста оригинала и текстов перевода вышеуказанных переводчиков).
II.1 Особенности реализации личностного фактора в переводе
Качество перевода во многом зависит от того, кем является переводчик. Это во многом и объясняет многоплановость переводов «Алисы».
Б. Заходер и Н. Демурова на наш взгляд справились с поставленными задачами, потому что им удалось передать особый, лукавый и озорной дух сказки Л. Кэрролла. Это объясняется их подходом к работе. Нужно отметить, что Борис Заходер был в первую очередь детским писателем, создавшим множество детских стихов, сказок и рассказов. Поэтому он смог мастерски сохранить главную особенность оригинала, а именно ее причудливость.
Бориса Заходера можно назвать «веселым выдумщиком». Как отмечал сам переводчик, он с раннего детства признал в себе талант писателя. Фактически он является соавтором Льюиса Кэрролла. Б. Заходер не ставил перед собой задач как можно полнее и точнее передать замысел автора. По словам переводчика, он сам решил написать перевод к этой сказке. Его работа представляет собой пересказ, поскольку в своем переводе он вольно подыскивает русские эквиваленты, добавляет примечания, вносит свое творческое начало. Теплом и доброжелательным, понимающим юмором, постоянной словесной игрой проникнут пересказ Бориса Заходера, что и делает его настолько привлекательным для читателей разных возрастов.
Другой автор перевода сказки Нина Демурова является почетным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также видной специалисткой его творчества. Можно сделать вывод, что на момент выполнения перевода она была уже достаточно знакома со своеобразным стилем автора, особенностями его сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», зато предельно динамичной и выразительной речи. Выполняя перевод сказки, Нина Демурова старалась оставаться в тени творчества Льюиса Кэрролла. Сама Нина Михайловна говорила, что ей хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника (электронный ресурс). Она, как, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы и переводчик, хотела сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя.
В сравнении с пересказом Б. Заходера в переводе В. Набокова в меньшей степени проявляется личность переводчика. По отзывам соотечественников, Набоков является «честным» переводчиком. Он не пытался привнести, что-то свое в сказку Кэрролла. Однако, оценивая его переводческие решения, можно придти к выводу, что Владимир Набоков является мастером пародии. Характер юмора, намеки, скрытые смыслы, все виды словесных игр были ему по душе. По словам Нины Демуровой, перевод, выполненный писателем, отражает многосторонние интересы писателя и его удивительный талант воплощения, «вживления» в культуры разных времен и народов.
Приведем некоторые примеры, подтверждающие изложенное выше:
1. «Well, I hardly know – No more, thank ye; I'm better now – but I'm a deal too flustered to tell you – all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!»
?. ? ???, ? ??? ?? ?????... ???, ???????????????, ????? ? ????! ???????? ???????... ?????? ? ?????? ????? ?????... ??????-?? ? ?? ????????: ??-??-??? ??? ??????????? ????, ??? ? ? ??????? ?????? ????????!??. ? ?? ?? ?? ????, ??? ????... ???????, ???????... ??? ?????... ?? ? ??????? ??????????, ????? ????????????. ???? ?????? ???? ? ???-?? ?????? ? ????, ? ??????? ?, ??? ???????.?. ? ???? ?? ????... ???????, ?????? ?? ?????. ??? ??? ?????... ??? ?????? ? ??????? ????? ?? ????????. ????????, ???-?? ???? ????? ??????? ? ? ?-??? ? ????, ??? ??????!?????? ????????, ??? ?. ??????? ? ?. ??????? ????????? ????????????? ? ?????????????? upIgoes. ????????? ?. ???????? ????? ????? ????????????? ????????, ? ?? ????? ??? ????????? ?. ???????? ???????? ??????????? ??????, ? ????? ????, ? ??????? ?? ??? ????????. ?????? ?. ??????? ???????????? ??? ????????????? ???????? ?????? ????????, (?????? ?????? ??????, ????????? ??????????? ??? ??????) (???????? ???????? ???????? ?????????). ????? ?????? ??????? ??????????? ??????? ?????????????? ??????????????? ???????????. ??? ?? ?????????????? upIgoes ? ?. ????????? ???????? ??????????? ??????????? ?? ?-???? ? ?????????????? ????? ???????? (??????, ??????????? ??? ??????????), ?????????? ??????? ????????????? ???????.