Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой части тела во фразеологизмах

Были сделаны следующие выводы:

1. Слово heart (сердце) у обоих народов связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце». Возможно это связанно с такой национальной чертой характера, как «русская душа». Примеры таких выражений: One’sheartisn’tinit - Душа не лежит. To pull at someone’s heart – strings - Братького-либозадушу. In one’s heart of hearts - Воглубинедуши. To have a heart – to – heart talk - Говоритьподушам.

Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (“withone’sheart”).Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «в рот или в горло» (“Tohaveone’sheartinone’smouth (throat)”).

1. “Hand” (руки) имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений: Asafepairofhands - Умелые руки. Adabhand - Золотые руки, мастер.

И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “tosittwiddlingone’s thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальное специфическая черта.

Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: Tobeworkinghandinglovewithsmb. - Тесно сотрудничать. Asteadyhandonthetiller - Ситуация в надежных руках, под контролем.

Часто руки ассоциируются со свободой, и наоборот, с неволей: Totiesomeone’shands - Связать по рукам.

С противоположными сторонами: Ontheonehand … ontheotherhand … - С одной стороны… с другой стороны…

С близостью пространства: Athand, оnhand – Все в твоих руках.

2. Фразеологические выражения со слова “neck” (шея) связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one’s neck; to stick one’s neck out.

Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).

3. “Eyes” (глаза) получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений: Aquickeye - Острый глаз, наблюдательность. Tokeepaneyeon - Следить за кем-либо. Tohaveaneyeforsmth - Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.

Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском языке и английском:

За глаза - Behindone’sback (за спиной). Как бельмо на глазу - Athorninsomeone’sside (как колючка в боку).

4. “Back” (спина) имеет значение, связанные с тяжелой работой: “tobreakone’sback”- с невозможностью следить за чем либо, так как происходит за спиной. Behind one’s back, to bee at the back of smth.

Есть выражение, связанное с раздражением кого – либо: toget (put, set) smb’sback. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии.

Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - haveone’sbacktothewall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: makearodforone’sownback.

5. У органа ears (уши) главная функция слышать. Отсюда основные его значения: Beallears - Слушать с большим вниманием. Keepone’seartotheground - Обращать внимание быть в курсе (связано с традицией индейцев).

Выражение, связанное с музыкальным слухом “playbyear” означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя за ранние план».

Интересно, что значение «быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан - tokeepone’seyespeeled (очистить глаза от шелухи). Выражение “wetbehindtheears” значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами. - WhenitcomestogirlsPeterisstillwetbehindtheears. – Что касается девушек, у Питера нос не дорос.

6. Tongue (язык) также имеет основные свои значения, связанные с его функцией. Примеры таких выражений: Togiveatongue - Говорить, высказываться. Hehasareadytongue - Он за словом в карман не полезет.

Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью: Histongueistoolongforhisteeth - У него слишком длинный язык. To oil one’s tongue – Льстить. A sharp tongue – Острыйязык.

Таким образом, большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия. По данной тематике случай калькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функции или роли того, или иного органа. Для многих идиом трудно провести параллель с основными значениями слова. Поэтому, их необходимо изучать, анализировать и запоминать.

Глава III. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»

Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме «Части тела» совпадает и является общеупотребительной.

Однако есть случаи неполных словарных соответствий в другом языке. К таким словам относятся английское “hand” и “arm”, обозначающие разные части одной и той же конечности человеческого тела и переводимое по-русски без дифференциации одним и тем же словом - «рука». Аналогично обозначение “foot” и “leg” русским «нога».

Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие предметы, какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русские фразеологизмы с этой семантикой.

Для анализа мы выбрали следующие части тела: нога, рука, палец и нос. Исходя из лексико-компонентного состава русских ФЕ и их семантических соответствий в английском языке, мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы:

фразеологические эквиваленты со словом «нога» английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога»

безэквивалентные фразеологические единицы русского языка

К-во Просмотров: 511
Бесплатно скачать Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой части тела во фразеологизмах