Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой части тела во фразеологизмах
безэквивалентные фразеологические единицы английского языка
со словом «нога»
to feel one's feet (legs) — почувствовать почву под ногами;
find one’s legs - встать на ноги;
take to one’s feet - уноситьноги;
to have one foot in the grave - стоятьоднойногойвмогиле;
to set smb. on his feet - поставить кого-л. на ноги;
to tread (или to walk) on air - ногподсобойнечуять;
to get out of bed on the wrong side - встатьслевойноги;
to carry (to hold) the baby -
быть связанным по рукам и ногам;
like a bat out of hell – совсехног;
to knock the bottom out of an argument - выбитьпочвуиз-подног;
tokickthebucket - протянуть ноги, умереть;
to be on firm ground — чувствоватьтвёрдуюпочвуподногами;
to be on the booze – идтивеселыминогами;
putone’sfeetdown - отбиваться руками и ногами;
toetheline - повергать к ногам кому-л.;
to be head over heels in love with someone - влюбленпоуши;
to be all legs and wings - коломенскаяверста;
to send smb. flying - сбить кого-либо с ног;
rolling drunk - на ногах не стоит;
to live in grand style - житьнаширокуюногу;
to tip over the perch - протянутьноги;
вставать с левой ноги;
одна нога здесь, другая там;
наступать на ногу ; не слышать ног под собой;
спать без задних ног;
с какой ноги танцевать;