Научная работа: Вхождение иноязычных слов в русскую лексику

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Мы полагаем, что оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

1.2 Этапы вхождения заимствований

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.

Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов.


Глава 2. Исследование заимствованных слов

2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч. Анализ небольшой их части позволит нам понять их значение в современной жизни и, непосредственно, смысловое значение. Для анализа мы попытались отобрать слова, употребляемые в разных сферах общественной жизни. Нами были проработаны толковые словари, местные и центральные газеты, такие как «Комсомольская правда», «Презент», «Аргументы и факты», «Молния», молодежные журналы, некоторые телевизионные передачи, а также аннотации к лекарственным препаратам на предмет нахождения заимствований. После этого мы поделили отобранные слова по принципу их восприятия опрошенными на следующие группы:

1) К данной группе относятся слова, которые не вызывают затруднения ни у одной возрастной группы, то есть понятны всем. Они прочно закрепились в нашей речи и не нуждаются в или уточнении смыслового значения и не требуют подбора русских эквивалентов. Данные слова используются всеми, независимо от возраста и рода деятельности. После анализа этой группы мы поняли, что правильнее всего сохранить их изначальный вариант.

интернет — internet — межсеть

файл — file — досье, подшивка документов

снайпер — sniper

парковка — parking — автостоянка;

троллейбус — от trolley (тележка катящаяся по проводам)и bus (омнибус и автобус)

трамвай — tramway (англ.) от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О'Трама (энциклопедия "Железнодорожный транспорт", стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)

рельс — rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;

бумеранг -- boomerang -- (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)

бойкот — boycott — исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта)

кроссворд — crossword — крестословица

кекс — cakes — пирожное

клоун — clown

шоу — show — показ

фольклор — folklore — народное знание

финиш — finish — окончание

машина — machine —

бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие

бизнесмен — businessman — предприниматель

бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга

доллар — dollar — денежная единица США

слэнг — slang

К-во Просмотров: 346
Бесплатно скачать Научная работа: Вхождение иноязычных слов в русскую лексику