Научная работа: Вхождение иноязычных слов в русскую лексику
уикэнд — weekend — конец недели/баста
джинсы — jeans
кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)
лидер — leader — ведущий
офис — office
рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды
волейбол — volleyball
гандбол — handball — ручной мяч
бадминтон — badminton
баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
гол — goal — цель
сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу
джоуль — joule — ед. изм. работы и энергии в СИ
ньютон — newton — ед. изм. силы в СИ
байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости
бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
ватт — watt — ед. изм. мощности в СИ
2) К данной группе мы отнесли те слова, для понимания которых необходимо знание английского языка. Анализ этих слов показывает, что их произношение полностью совпадает с произношением английских слов, то есть, чтобы быть уверенным в их смысловом значении, надо знать точный перевод с английского. Можно привести пример из жизни: бабушка одной из опрошенных, заметив в инструкции по применению таблеток словосочетание «пролонгированного действия» была в панике, и ей пришлось обратиться за помощью к фармацевту. На наш взгляд ситуация абсурдна и наводит на мысль о том, что такое употребление неприемлемо. Это заставило нас задуматься, единственный ли это пример, или же это довольно частое явление. После изучения инструкций по применению к некоторым лекарственным средствам, выпущенным за рубежом, мы встретили несколько случаев подобного употребления, которое ведёт к непониманию используемых заимствований. Один из них – спор наших знакомых, которые пытались выяснить, как применять препарат, выписанный врачом. Нас это заинтересовало и, действительно, после прочтения данной инструкции наши подозрения подтвердились: слово «интрназально (intonasal)» не зря поставило в тупик молодых мам. И после прочтения небольшого количества других инструкций мы обнаружили ещё ряд слов, которые на наш взгляд могут вызвать затруднение: абсорбация (absorb – впитывать), фюьжен (fusion - слияние, плавка). Необходимо так же заметить, что зачастую в названиях магазинов(«ParkHouse»), фирм(«Onclinic: advancedmedicalinstitute»), вывесок используют английские слова, не заботясь и не задумываясь о том, что всем ли это понятно. Так же некоторые слова (овертайм, фол, пенальти, плей-офф) знакомы в основном мужской аудитории, так как связаны с футболом.
кайтинг — kiting — kite — воздушный змей
овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время
пенальти — penalty — наказание
аэробус — airbus — самолет
плей-офф — play-off — игры на выбывание
фол — fault — вина, ошибка
чир лидер — cheerup — взбодриться, то есть лидер группы поддержки
спин — spin — вращение
перманентный — permanent — постоянный
ноу-хау — know-how — знать как
фастфуд — fastfood — быстрая еда