Научная работа: Вхождение иноязычных слов в русскую лексику

уикэнд — weekend — конец недели/баста

джинсы — jeans

кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)

лидер — leader — ведущий

офис — office

рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды

волейбол — volleyball

гандбол — handball — ручной мяч

бадминтон — badminton

баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)

гол — goal — цель

сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу

джоуль — joule — ед. изм. работы и энергии в СИ

ньютон — newton — ед. изм. силы в СИ

байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости

бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра

ватт — watt — ед. изм. мощности в СИ

2) К данной группе мы отнесли те слова, для понимания которых необходимо знание английского языка. Анализ этих слов показывает, что их произношение полностью совпадает с произношением английских слов, то есть, чтобы быть уверенным в их смысловом значении, надо знать точный перевод с английского. Можно привести пример из жизни: бабушка одной из опрошенных, заметив в инструкции по применению таблеток словосочетание «пролонгированного действия» была в панике, и ей пришлось обратиться за помощью к фармацевту. На наш взгляд ситуация абсурдна и наводит на мысль о том, что такое употребление неприемлемо. Это заставило нас задуматься, единственный ли это пример, или же это довольно частое явление. После изучения инструкций по применению к некоторым лекарственным средствам, выпущенным за рубежом, мы встретили несколько случаев подобного употребления, которое ведёт к непониманию используемых заимствований. Один из них – спор наших знакомых, которые пытались выяснить, как применять препарат, выписанный врачом. Нас это заинтересовало и, действительно, после прочтения данной инструкции наши подозрения подтвердились: слово «интрназально (intonasal)» не зря поставило в тупик молодых мам. И после прочтения небольшого количества других инструкций мы обнаружили ещё ряд слов, которые на наш взгляд могут вызвать затруднение: абсорбация (absorb – впитывать), фюьжен (fusion - слияние, плавка). Необходимо так же заметить, что зачастую в названиях магазинов(«ParkHouse»), фирм(«Onclinic: advancedmedicalinstitute»), вывесок используют английские слова, не заботясь и не задумываясь о том, что всем ли это понятно. Так же некоторые слова (овертайм, фол, пенальти, плей-офф) знакомы в основном мужской аудитории, так как связаны с футболом.

кайтинг — kiting — kite — воздушный змей

овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время

пенальти — penalty — наказание

аэробус — airbus — самолет

плей-офф — play-off — игры на выбывание

фол — fault — вина, ошибка

чир лидер — cheerup — взбодриться, то есть лидер группы поддержки

спин — spin — вращение

перманентный — permanent — постоянный

ноу-хау — know-how — знать как

фастфуд — fastfood — быстрая еда

К-во Просмотров: 342
Бесплатно скачать Научная работа: Вхождение иноязычных слов в русскую лексику