Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода

Эти слова Гамлет произносит, ведя беседу со своими друзьями по университету. Здесь снова присутствует игра слов, т. к. это словосочетание обозначает, как “Мне отвратительно прислуживают”, так и “За мной невероятно следят”. У Пастернака удивительно удачный перевод: “Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в последнее время”, в то время как у Лозинского утрачивается подспудный смысл: “Служат мне отвратительно”.

IV. Гамлет и Офелия

Принято считать, что Офелия - невинная жертва, которую загубило вероломство Полония и Клавдия. Но это не так. Дело в том, что в оригинале слог Офелии высокопарен и напыщен: “А я, несчастнейшая из всех дам, Впивавшая мед сладких клятв его, Я слышу, как высокий, чистый разум, Как колокол разбитый, груб, нестроен…” (перевод Радловой).

Помимо этого, сами действия Офелии компрометируют её. Так как Гамлет никак не может поверить в предательство Офелии, то он задает ей коварный вопрос: “Где твой отец?” - на что честная Офелия говорит неправду, утверждая, что ее отец дома. На это Гамлет советует ей “запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними” (перевод Пастернака). Эта ложь доказывает Гамлету причастность девушки к интриге Клавдия, к заговору против него.

White his shroud as the mountain snow, - Which bewept to the grave did go

Larded with sweet flowers; With true-love showers.

Но Офелия все-таки меняется. Она сходит с ума, осознав происходящее во дворце, но вместе с ее сумасшествием к ней приходит истинное понимание вещей. Теперь она поет незатейливые народные песенки, которые, однако, выражают безмерную скорбь и потому вызывают сострадание, в отличие от прежних высокопарных клише: '' Саван бел, как горный снег, Цветик над могилой. Он в нее сошел навек, Не оплакан милой'' (перевод Лозинского)

V. Гамлет и Горацио

I am more an antique Roman than a Dane (Я больше похож на римлянина, а не на датчанина).

Горацио, друг Гамлета, - чужестранец, об этом говорит даже его имя латинского происхождения. Гамлет, в душе которого перед смертью возобладали христианские чувства, умоляет друга не допивать отравленное королем вино и поведать всем его ''повесть'', под которой подразумевает не только кровосмешение и предательство, оскорбившие его, а те антихристианские чувства, которые возобладали в его душе, приведя к таким печальным последствиям. Горацио благороден именно в силу того, что он римлянин, и он выполнит завет друга. Лозинский искажает мысль Шекспира, переведя слова Горацио, как “Я римлянин, но датчанин душою”, тогда как Горацио говорит о том, что он датчанин по подданству, а не по крови и сущности (“Я не датчанин, римлянин скорей” - перевод Пастернака).

Во второй части исследования удалось выявить эпизоды, где неточность перевода влияет на искажение смысла, создает угрозу неправильного понимания авторского замысла (идейно-художественной концепции):

1. Понимание Гамлетом своих задач, толкование им заветов Призрака.

2. Справедливость (или, наоборот, неоправданность) действий Гамлета с точки зрения Шекспира (авторская позиция по отношению к действиям героя).

3. Характер взаимоотношений Гамлета с окружающими, ''содержание'' образов, нравственно-психологическая оценка. (Офелия, Гертруда, Клавдий, ''друзья'' и т.д.)

4. Роль образа Горацио.

Литература

1. Алексеев М. П., “Гамлет” Бориса Пастернака // Искусство и жизнь – М. 1940.

2. Анненский И. Ф., Проблема “Гамлета” - СПб. 1909.

3. Гумилев Н.С., Избранное - М. 1990.

4. Ильин И.А., Основы художества. О совершенном в искусстве // Ильин И. А., Собрание сочинений в десяти томах, Т. 6, кн. 1- М. 1996

5. Левик В. В., Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода- М. 1966.

6. Левин Ю. Д., Основные особенности перевода Пастернака // Мастерство перевода - М. 1966.

7. Лозинский М. Л., Неизданные письма // Литературная газета - 1968, 30. 08.

8. Морозов М. М., Избранные статьи и переводы - М. 1954.

9. Немирович – Данченко В. И., “Гамлет” // Немирович – Данченко В. И., Незавершенные режиссерские работы: “Борис Годунов” - М. 1984.

10. Никифоровская Н. А., Шекспир Бориса Пастернака - СПб. 1999.

11. Об Анне Ахматовой: Стихи, эссе, воспоминания, письма - Л. 1990.

12. Пастернак Б. Л., Гамлет, принц Датский // Пастернак Б. Л., Собрание сочинений в пяти томах, Т. 4 - М. 1991.

13. Переписка Бориса Пастернака - М. 1990.

К-во Просмотров: 198
Бесплатно скачать Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода