Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода

15. Шекспир У. Трагедия о Гамлете принце Датском – СПб. 2000.

16. Шекспир В., Гамлет, принц Датский - М. 1965.

17. Шекспир У., “Гамлет” в русских переводах XIX-XX веков - М. 1994.

18. Эткинд Е. Р., Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода Т. 1 - М. 1968.

Приложение 1:

Ошибки, неточ-

ности, разно-

чтения

Оригинал

Примеры

(переводы)

Комментарии

(достоинства и недостатки)

1 группа:

стилистические

значимые расхо-

ждeния.

Hide fox, and all

after. (Прячься, лисичка, гони-

тесь все за нею.)

Пастернак:

Гуси, гуси, домой, волк

за горой!

Радлова:

Ведите меня к нему! Ну,

поиграем в прятки.

Гамлет сравнивает себя с лисой, затравленной королем и его приближенными.

Удачен перевод Пастернака, т. к.

в оригинале Гамлет произносит

слова из детской игры, а в дан-

К-во Просмотров: 199
Бесплатно скачать Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода