Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода
15. Шекспир У. Трагедия о Гамлете принце Датском – СПб. 2000.
16. Шекспир В., Гамлет, принц Датский - М. 1965.
17. Шекспир У., “Гамлет” в русских переводах XIX-XX веков - М. 1994.
18. Эткинд Е. Р., Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода Т. 1 - М. 1968.
Приложение 1:
Ошибки, неточ- ности, разно- чтения | Оригинал |
Примеры (переводы) |
Комментарии (достоинства и недостатки) |
1 группа: стилистические значимые расхо- ждeния. |
Hide fox, and all after. (Прячься, лисичка, гони- тесь все за нею.) |
Пастернак: Гуси, гуси, домой, волк за горой! Радлова: Ведите меня к нему! Ну, поиграем в прятки. |
Гамлет сравнивает себя с лисой, затравленной королем и его приближенными. Удачен перевод Пастернака, т. к. в оригинале Гамлет произносит слова из детской игры, а в дан- К-во Просмотров: 199
Бесплатно скачать Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода
|