Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода
роль.
-The king is a
thing.
-“A thing”, my
lord?
- Of nothing.
Радлова:
- Король есть нечто.
- Нечто, милорд?
- Или ничто.
Пастернак:
-Да и какую роль играет
тут король?
- Король, милорд?
- Не более чем ноль.
В переводе Радловой отсутствует
не только негативная оценка, но
и рифма, и даже создается впечатление, что принц не понимает, что говорит.
Пастернак же справился с этой задачей блестяще.
5 группа:
пропуски и до-
бавления.
В разговоре Гамлета и
Гертруды Пастернак до-
бавил несколько ''своих''
строчек:
-Какой пример вы
страшный подаете не-
вестам нашим!