Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода

смысл сказанного, но и ''прина- длежность к игре'' не утрачивается.

В переводе же Радловой не толь-

ко опущены слова о “затравлен-ности” Гамлета, но и допускается толкование, что Гамлет трус,

боящийся противостоять королю.

2 группа:

лексический уровень понима-

ния слов пере-

водчиком.

A knavish speech

sleeps in a foolish

ear.

(Глупое ухо не

слышит лукавой речи, т. е. глуп-

цы не понимают скрытого

смысла слов.)

Лозинский:

Хитрая речь спит в глу-

пом ухе.

Пастернак:

В уме нечутком нет мес-

та шуткам.

В данном случае перевод Пастер-

нака неудачен, т. к. он использо-

вал рифму внутри строки, чего

нет у Шекспира. Помимо этого,

в оригинале речь о шутках не

шла – Гамлет, напротив, говорил

об ''опасных'' словах.

Перевод Лозинского точно пере-

К-во Просмотров: 197
Бесплатно скачать Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода