Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода
смысл сказанного, но и ''прина- длежность к игре'' не утрачивается.
В переводе же Радловой не толь-
ко опущены слова о “затравлен-ности” Гамлета, но и допускается толкование, что Гамлет трус,
боящийся противостоять королю.
2 группа:
лексический уровень понима-
ния слов пере-
водчиком.
A knavish speech
sleeps in a foolish
ear.
(Глупое ухо не
слышит лукавой речи, т. е. глуп-
цы не понимают скрытого
смысла слов.)
Лозинский:
Хитрая речь спит в глу-
пом ухе.
Пастернак:
В уме нечутком нет мес-
та шуткам.
В данном случае перевод Пастер-
нака неудачен, т. к. он использо-
вал рифму внутри строки, чего
нет у Шекспира. Помимо этого,
в оригинале речь о шутках не
шла – Гамлет, напротив, говорил
об ''опасных'' словах.
Перевод Лозинского точно пере-