Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода
3 группа:
искажение
смысла.
The body is with
the king, but the
king is not with
the body.
(Тело Полония у
короля, но ко-
роль не там, где
тело Полония)
К. Р.:
Тело у короля, а король
не у тела.
Пастернак:
Тело во владении коро-
ля, но король не во вла-
дении телом.
Перевод К. Р. точен, дословен.
А вот вторая часть перевода
Пастернака двусмысленна, т. к.
можно подумать, что король не
в состоянии управлять телом.
4 группа:
неточность
рифм, которые
хотя и редко
встречаются у
Шекспира, но