Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода

3 группа:

искажение

смысла.

The body is with

the king, but the

king is not with

the body.

(Тело Полония у

короля, но ко-

роль не там, где

тело Полония)

К. Р.:

Тело у короля, а король

не у тела.

Пастернак:

Тело во владении коро-

ля, но король не во вла-

дении телом.

Перевод К. Р. точен, дословен.

А вот вторая часть перевода

Пастернака двусмысленна, т. к.

можно подумать, что король не

в состоянии управлять телом.

4 группа:

неточность

рифм, которые

хотя и редко

встречаются у

Шекспира, но

К-во Просмотров: 200
Бесплатно скачать Реферат: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода