Реферат: Концепт Воля в лексиці і фразеології української та англійської мов
а).прагнення досягти своєї мети; рішучість. Наполегливість, воля – усе на путі переможе – і гірські перевали, і хащі, й глибокі моря (Криж.).
2. Бажання, хотіння.
а).вимога, наказ. У мою хату вступив – мою волю й чини, - промовив він. (Мирний); Накажи йому Ларивон голими руками вигребти жар із горна, - Іванко, не задумуючись, кинеться виконувати волю старшого брата...
б)воля ваша (твоя) – як хочете (хочеш), як бажаєте (бажаєш);
в) з доброї (по добрій) волі – без примусу, добровільно. Ніхто з доброї волі землі не дасть (Коцюбинський); Не підеш по добрій волі, то підеш по неволі;
г)люди доброї волі – ті, що бажають народові добра, миру;
д)остання воля – бажання, розпорядження, висловлене перед смертю; заповіт. Бійці виконували останню волю свого героя (Кач.).
3. По (своїй) волі:
а) як хто хоче(хотів), за своїм уподобленням. Тут всі по волі забавлялись, пили, грали, женихались (Котляревський);
б) за власним бажанням, без примусу. По волі ж і піду, як тільки схочу, ніхто нічим мене тут не прив’яже! (Леся Українка).
в)по волі-неволі; По волі чи по неволі – так чи інакше; все одно. По волі-неволі Найду свою долю! (Шевченко).
4. Дозвіл, згода, рішення.
5. Віддаватися (віддатися) на волю кому, чому - давати можливість кому-, чому-небудь володіти, розпоряджатися собою.
а)воля друку – право вільно висловлювати в пресі свої думки, ідеї.
б)вольному воля – як собі хочеш(хочете).
в)мати волю над ким – вільно ким-небудь розпоряджатися; впливати на когось.
г)пускати (пустити) на волю що – перестати чим-небудь керувати, що не-будь свідомо спрямовувати; пускати на призволяще;
д)своя воля кому – хтось має право робити що-небудь на свій розсуд;
е)пускати/пустити на волю Божу – не затримувати кого несуть, відпускати.
6.Давати (дати) волю
а) ногам – швидко бігти, пускатися навтікача;
б)рукам - хапати, чіпати руками, битися;
в)сльозам – нестримно, невтішно гірко плакати, ридати;
г)язикові – не стримуватися, не контролювати себе у висловах; дозволяти собі говорити зайве;
д)серцю – має два основних значення: віддатися своїм почуттям; не стримувати свого гніву, обурюватися.
Як бачимо два народи розуміють концепт „воля” дещо по-різному: для українця воля має більш ширше значення та все ж таки торкається безпосередньо психічного стану людини. Таке перше значення волі я побачила у словнику. Для англійця розуміння зводиться не до духовних та психічних понять, а до більш матеріальних.
Класифікація фразеологічних одиниць.
Англійська мова має дуже мало повних еквівалентів з українською мовою. Мабуть, це результат різного сприйняття концепту „воля” обома націями.
В обох мовах є фразеологізми, в яких фігурує раб. В англійській мові це Asslavedeparts, themanreturns, що у перекладі означає: коли зникає раб, з’являється людина. Українці ж скажуть: Щасливі раби, найбільші вороги свободи, що є частковим еквівалентом англійській мові.
Hethatisoneman’s, slaveisfreefromnone англійське, що перекладається як: раб однієї людини не може бути вільним і від всіх інших. Тобто йдеться про підкорення чиїйсь волі. Українських відповідників існує чотири. Найяскравіший з них: В полі дві волі: чия подолає, того і право має. Також яскраво висвітлює підкорення такий коротенький вислів: Ваша сила – ваша й воля.