Реферат: Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе
В последнее время деловой английский привлекает к себе внимание многих авторов. Составляются словари, справочники, создаются образцы текстов, но теоретического осмысления этого быстроразвивающегося отраслевого языка не существует. Он считается, по мнению американских исследователей Гадесси и Джонатана, вариантом письменного английского языка, который еще не был проанализирован систематически.
Предлагаемая работа представляет собой попытку рассмотреть деловой английский как функциональный вариант языка в пределах системы, как явление социально детерминированное, внешними связями которого определяется употребление лингвистических средств в конкретной коммуникативной
4
ситуации, в процессе профессиональной подготовки переводчика для сферы деловой документации, бизнеса.
Исследования делового английского языка с точки зрения коммуникативного аспекта до сих пор не проводились. Именно поэтому эта проблема и стала предметом настоящего исследования. В работе выявляются тенденции как общестилевые для всех деловых текстов, так и вариативные, присущие только текстам определенного типа. В поле зрения оказываются проблемы функционирования специальной лексики , синтаксических конструкций и обусловленности языковых особенностей текстов , средой их использования и техническими способами передачи . Особое внимание обращается на роль отдельных языковых структур, которые носят отчетливо выраженный коммуникативный характер: термины, устойчивые словосочетания нефразеологического характера, деловые стандарты, формулы этикета и т. д., их связь с определенными стилистическими чертами.
Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.
В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;
- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;
- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;
5
- обучение методике перевода деловых стандартов в текстах официально-делового стиля;
- разработка методических и технических основ обучения переводу текстов официально-делового стиля.
Основным методом, используемым в данной работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод контекстуального анализа. Кроме того, применялись метод компонентного анализа (семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний), анализ словарных дефиниций и другие, широко и успешно используемые в современной стилистике. В работе приводятся и данные анализа исследуемых текстов.
Эмпирической базой исследования послужили тексты контрактов внешнеторговой деятельности, писем, транспортной документации. При отборе иллюстративного материала руководствовались частотностью использования рассматриваемых языковых единиц в речевых произведениях как единицах коммуникации.
Теоретическая ценность и новизна исследования состоит в выявлении определений методических аспектов обучения переводу текстов официально-делового стиля, их ведущих прагматических и стилистических характеристик, а также особенностей перевода подобных текстов.
Особое значение в методике обучения переводу деловой документации уделено типу единиц нефразеологического характера - деловые стандарты.
При проведении анализа лингвистических особенностей текстов стиля официальных документов исследование опирается на положение о стилизации, выдвинутое профессором М.Я. Блохом, а также на теорию функциональных стилей языка, представленную в работах профессора И.Р. Гальперина. В рамках построения абстрактных моделей современных деловых писем на английском языке в работе затрагиваются некоторые положения теории дискурсивного анализа, представленные в работах Тойна ван Дейка, В. Дресслера и др.
На защиту выносятся следующие положения:
6
1. Деловое письмо на английском языке относится к функциональному стилю официальных документов, подстилю (жанру) коммерческой корреспонденции и имеет характерные признаки данного стиля, подстиля (жанра) (фиксированное расположение частей письма, унифицированные специфические правила оформления, наличие присущих исключительно данному типу текста клише, устойчивых формул, грамматических конструкций и т.д.). Все особенности текстов официально-делового стиля должны быть учтены в методике обучения переводу.
2. Основными параметрами для разбиения современных английских деловых писем на функционально-тематические группы и построения обобщенных моделей текстов деловых писем являются, соответственно, обобщенная тема и структурно-тематическая организация текста делового письма.
3. В методике обучения переводу необходимо опираться на специальные методические положения и принципы.
Практическая значимость исследования, результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, спецпереводу, а также в курсе «иностранной деловой переписки».
Работа содержит ряд приложений, которые имеют справочное назначение и являются необходимыми для наиболее полного освещения темы исследования.
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Деловое письмо в системе функциональных стилей
1.1.1. Понятие функционального стиля
Проблема изучения и перевода коммерческой корреспонденции непосредственно связана с функциональной стилистикой и ее базисной категорией «функциональный стиль» (functionalstyle, FS). Вопросы функциональной стилистики английского языка детально разрабатывались такими отечественными лингвистами, как И.Р. Гальперин, М.Я. Блох, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Н.М. Разинкина, И.С. Сорокин и другие.
В современной отечественной лингвистике отсутствует общепризнанное определение понятия «функциональный стиль». В работах различных исследователей, в той или иной степени затрагивающих проблемы функциональной стилистики, приводится множество определений этого понятия . Так, например, М.Я. Цвиллинг (1986) для обозначения массива текстов, ограниченных по профессиональному и коммуникативному признаку, вводит понятие «отраслевой язык».
В лингвистическом энциклопедическом словаре функциональный стиль определяется «как разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере» (ЛЭС, стр. 567), иными словами, акцентируется, прежде всего, сфера общения, которая и влияет на выбор функционального стиля.
И.В. Арнольд описывает функциональный стиль как подсистему языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексикологии, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике (Арнольд И.В. 1990).
Профессор М.Я. Блох развивает понятие речевого стиля языка и «стилизации» текста (отличное от литературоведческого понятия стилизации), так, стилизация регулирует выбор языковых средств, снабжающих текст коннотациями,
8