Реферат: Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе
типичными глаголано-именными сочетаниями: to render smb assistance (оказать содействие), to further expansion (способствовать
распространению), to account , to be responsible for (нести ответственность); стилистически нейтральными и межстилевыми фразеологизмами ( to play role , to take up a post (занимать должность), to commit a crime , to put responsibilities , scope (сфера применения), to cause damage (причинить ущерб), the whereabouts (место нахождения) и т.п.);
использованием выражений, связанных с оценкой, но лишенных какой бы то ни было экспрессивности: to be up to standard {быть, находиться на уровне чего-либо); weak / spot / point place (узкое место); commonplace (общее место) и
др.;
устойчивыми сочетаниями типа to take into consideration / account (принять к сведению), with regard to (принять во внимание), to inform , to bring to smb ' s attention (довести до сведения) и т.д.;
функционированием атрибутивно-именных словосочетаний типа: conviction (обвинительный приговор), writ / act of execution , receiving order
19
( Исполнительный лист ), disciplinary punishment ( дисциплинарные взыскания ), detention imprisonment/trial ( оправдательное заключение ), preliminary investigation ( предварительное следствие );
• словеснымитрафаретамииклише, втомчислесотыменнымипредлогами: in an effort, with a view, at the expense of, owing to, from the direction of, in the sphere of, in accordance with, on behalf of— и отглагольнымисуществительными(non-acceptance, rejection, inquiry, inquest, non-fulfillment, appeal, levy, punishment, penalty, reprimand), (http://www.dofa.ru)
Словесные трафареты отличаются от штампов, которые неуместны ни в каком стиле, в том числе и в официально-деловом. «Штампами следует называть всякое настолько избитое, примелькавшееся, без конца повторяемое слово или словосочетание, что его смысловое содержание стерлось; оно стало уже не выражением мысли, а его заменителем, суррогатом, скрывающим как раз отсутствие мысли» (например: to accept the terms of a contract , to take part , to take strong measures , to make pace ). (Иссерлин E.M. 1970:9)
Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований.
20
1.3.2. Морфологические особенности текстов ОДС
На словообразовательном и морфологическом уровне для официально-делового стиля характерно:
• заимствование интернациональных словообразовательных моделей, использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов: persona grata , persona nongrata , pro tempore pro rate , pari passu , force majeure , eschew ( y we will eschew production ") и др.;
• наличие значительного количества архаических слов и выражений: hereby , henceforth , aforesaid , beg to inform ;
• преобладание имен над глаголами, имен существительных над местоимениями;
• активныйродительныйпадежсуществительных;
• наличиевсякогородасокращений, аббревиатур, сложносокращенныхсловит. д.: М . P. (Member of Parliament), Н . М . S. (His Majesty's Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), i. e. (id est=that is), G С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India), U. N. (United Nations), D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland), D. A. O. (Divisional Ammunition Officer)
• словосложение;
• лексикаотглагольногопроисхождения: deed, act ( деяние ), conviction, exposure ( изобличение ), procurement ( способствование ), non-information ( недонесение ), prevention ( воспрепятстование ), underfulfillment ( недовыполнение );
• неличные формы глагола (причастия, инфинитив) и формы повелительного наклонения;
• распространены отыменные предлоги и союзы: in accordance with , in conformity with , in concordance with , as provided by (в соответствии с); thereof thereupon , therewith (вследствие того, что); thereby (в силу того, что); further to (в дополнение к) и т.п.;
21
• императивность и регламентированность особенно подчеркивается активным использованием инфинитива: to take into consideration / account {принять к сведению), to introduce a motion (внести предложение), to recommend (рекомендовать), unfile (изъять), to move an amendment (принять поправку) и
др-;
• формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: enterprises account {предприятия несут ответственность); employer / hirer is responsible for property (наниматель отвечает за имущество) и т.п.
Задача объективного отношения к излагаемым событиям лишает деловую речь эмоциональности и субъективности. Поэтому здесь отсутствуют формы субъективной оценки, нет модальных слов, (http://evartist.narod.ru)
1.3.3. Синтаксические особенности текстов ОДС
Для синтаксиса текстов официально-делового стиля характерны:
• строгость и консерватизм порядка слов в предложении;