Реферат: Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе
• нанизывание деепричастных и причастных оборотов. Предложение может разрастись до абзаца. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление);
• широкоеиспользованиестрадательныхконструкций, позволяющихсосредоточитьвниманиенасамихдействиях, фактахихисполнения: the service was not performed correctly; enclosed are copies of records; the material will be delivered; ,the start date is to be decided;, it is understood and agreed ит.п.;
• обилиеоднородныхчленов, различныеперечислениясцифровымиибуквеннымиобозначениями: "4.1 Either of us may terminate the Agreement in whole or in part by written notice if the other is in breach of any of its material obligations under the Agreement and fails to remedy such breach (if capable of remedy) within, in the case of a breach by you of your obligations under paragraph 4.2 of the Reuters Business Principles, 72 hours and, in the case of any other breach by either of us, 30 days of written request. " (http://www.denistutor.narod.ru)
• использование параллельных синтаксических конструкций.
Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора и т.п. Составляющему тот или иной документ необходимо знать сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Это и образует форму документа.
23
Выводы по главе 1:
Общие свойства официально-делового стиля присущи всем видам деловых документов. Однако при обучении переводу текстов подобного стиля нужно учитывать тот факт, что разные типы делового письма характеризуются и специфическими для них чертами. Например, документы законодательного характера с т?