Реферат: Отражение когнитивного опыта
(Далее см. приложение 2 (2))
Активатор «гигант»:
1. Ah, the long winter in Chicago - the lights, the crowd, the amusement!... This was a great, pleasing metropolis after all .
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 50)
Oh, der lange Winter in Chicago - Licht, Menschen, Vergn ü gen! Wenn man es recht bedachte - eine gro b e, sch ö ne Stadt .
(Dreiser, 1955, Ch. III, s. 21)
А впереди зима, долгая зима в Чикаго - огни, веселая толпа, развлечения!... В конце концов в этом городе-гиганте приятно жить .
(Драйзер, 1986, гл. III, с. 48)
2. The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter. There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 22)
Die Stadt hat ihre schlauen Kniffe, nicht weniger als der unendlich kleinere und menschlichere Versucher. Gewaltige Kr ä fte locken mit all der Empfindungsst ä rke, die dem kultiveirtesten menschlichen Geiste zu Gebote stehen .
(Dreiser, 1955, K. I, s. 5)
Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и несет человеку гораздо меньше разочарований. В городе действуют могучие силы , которые обладают такими способами проникнуть в душу своей жертвы, какие доступны лишь умному и тонкому человеку.
(Драйзер, 1986, гл. I, с. 20)
В этом примере имеет место некоторое несоответствие в образах «гигант» в русском языке и “large forces ” в английском языке при переводе. Здесь имеет место субституция (гигант обладает огромными силами).
Активатор «улей», т. е. подразумевается: огромное скопление, размеры (в маленьком городе очень трудно найти огромные, многоэтажные здания):
A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors .
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 39)
Etwas weiter erblickte sie eine gro b e T ü re, die aus irgendeinem Grunde ihre Aufmerksamkeit erregte. Sie war mit einer schmalen Messingplatte geschm ü ckt und schien der Eingang zu einem gewaltigen Bienenstock von sechs oder sieben Stockwerken zu sein.
(Dreiser, 1955, K. III, s. 15)
Вскоре огромная дверь почему-то привлекла ее внимание. На ней красовалась медная дощечка; видимо это был вход в громадный шести- или семиэтажный улей .
(Драйзер, 1986, гл. III, с. 38)
Активатор “магнит”:
Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet , drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless - those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 36 - 37)
Die zahlreichen, immer zunehmenden gesch ä ftlichen M ö glichkeiten erwarben der Stadt einen bis in die Ferne dringenden Ruhm, der sie zu einem Riesenmagnet machte - von allen Seiten zog er die Menschen an. Hoffnungsvolle, Hoffnungslose - die ihr Gl ü ck erst noch suchen mu b ten und solche, deren Schicksal und Gesch ä fte schon irgendwo anders gestrandet waren.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 13)
Он завоевал громкую славу своими многочисленными и неуклонно развивающимися коммерческими предприятиями, открывавшими перед людьми широкие возможности. Он стал магнитом, притягивавшим к себе со всех концов страны и тех, кто был полон надежд, и тех, кто успел потерять их; тех, кому еще предстояло сделать карьеру, и тех, кто уже потерпел крушение где-нибудь в другом месте.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)