Реферат: Отражение когнитивного опыта
Время как сложнейшая философская категория в самом общем приближении включает рассмотрение ряда вопросов: соотношение прошлого, настоящего и будущего; обратимость и необратимость времени; объективное и субъективное время и т. д. [Анисимова, 1989, с. 67]. Тексты отражают различное восприятие времени, которое является отображением общей картины мира той эпохи, к которой они принадлежат. В тексте всегда присутствуют суггестирующие элементы, под которыми И.Г. Торсуева понимает «высказывания, которые как бы исподволь подводят к определенному факту, впечатлению, событию» [Торсуева, 1986]. Это могут быть, например, числительные (даты), которые являются индикатором ключевых существительных, несущих в тексте основную смысловую нагрузку. С точки зрения лингвистики текста числительные реализуют текстовые категории времени, а также передают фактуальную, содержательно-концептуальную и подтекстовую информацию. Как правило, категория времени выражается с помощью числительных, т. е. дат:
In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible…It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 36 - 37)
Im Jahre 1889 hatte Chicago die dem Anwachsen eigent ü mlichen Eigenschaften, die so abenteuerliche Pilgerfahrten selbst ganz junger M ä dchen erkl ä ren…Eine Stadt von ü ber f ü nfhunderttausend Einwohnern mit dem Ehrgeiz, dem Wagemut, der Arbeitskraft einer Millionenstadt.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 13)
В 1889 году Чикаго отличался всеми особенностями быстро растущего города, в котором отважные паломники, в том числе и молодые девушки, вполне могли рассчитывать на удачу…Это был большой город с населением свыше полумиллиона, но его честолюбия, дерзновения и кипучей деятельности хватило бы на столицу с миллионом жителей.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)
В ходе нашего анализа выяснилось, что категория времени в разных языках может реализовываться не только числительными. Внекоторыхслучаяхтемпоральноезначениепередаетсяопосредованно:
At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many. The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago.
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 43)
Zu jener Zeit befanden sich die Warenh ä user noch am Anfang ihres erfolgreichen Wirkens und es gab nicht viele. Die ersten drei, die um 1884 in Amerika er ö ffnet wurden, waren in Chicago.
(Dreiser, 1955, K. III, s. 17)
В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного. Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году.
(Драйзер, 1986, гл. III, с. 41)
Для данных примеров категория времени для английского, немецкого и русского языков представлена разными средствами: в русском языке –кореферентное выражение, или деепричастие прошедшего времени с кореферентным выражением; указание на время выполняется с помощью дейксиса: “с тех пор, как..”, “в то время как..”, “с того дня, как…” и т. д. Для обозначения времени в английском и немецком языках используются слова-дейктики: “ since …”, “ on ”, “ in the course of …”, “ w ä hrend …” и т. д. Хотелось бы внести уточнение: временной дейксис сопровождает кореферентные выражения, в какой-то мере определяя временные координаты концепта.
Для обозначения категории времени могут использоваться даже фоновые знания:
The morrow was Saturday, a half-holiday in many business quarters, and besides it was a balmy, radiant day, with the trees and grass shining exceedingly green after the rain of the night before.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVI, p. 278)
Der folgende Tag war ein Sonnabend , in vielen Gesch ä ften wurde nur am Morgen gearbeitet; auBerdem war es strahlendes Wetter, die LuBt so w ü rzig, B ä ume und Gras gl ä nzten nach dem n ä chtlichen Regen in satterem Gr ü n.
(Dreiser, 1955, K. XXVI, s. 152)
На следующий день была суббота , и многие предприятия заканчивали работу в двенадцать часов . Утро выдалось ясное, воздух благоухал, а деревья и трава сверкали яркой зеленью после прошедшего накануне дождя.
(Драйзер, 1986, гл. XXVI, с. 272 - 273)
Темпоральное значение передается опосредованно. В данном случае для когнитивного узнавания существенную роль играют фоновые знания, знания о той стране, на языке которой воспринимается текст. В Англии выходные дни “ holidays ”, “ half - holiday ” – будет означать «суббота, двенадцать часов ». В Германии «двенадцать часов» относят к периоду времени до обеда – отсюда “ wurde nur am Morgen gearbeitet ”.
Для категории времени также характерны проспекция и ретроспекция. В романе M. Диккенс “Пасторалей больше не будет” можно найти примеры, иллюстрирующие ретроспекцию:
She had the river and the bridge in sight, but the road took a sudden turn and plunge and she was back again at the Pentagon, going round in circles.When she was a child she had been lost in the Hampton Court Maze. She remembered how she had run round and round…
(Dickens, 1970, Ch. IV, p. 186)
Christine went back to bed with the paper, which was about twenty times the size of the one she used to read in London.
(Dickens, 1970, Ch.IV, p. 171)
Героиня романа M. Диккенс “Пасторалей больше не будет” Кристина, сначала жившая в Лондоне, где все ей было знакомо, в том числе и характерные признаки города, его особенности, вплоть до размера газет. Этот признак так же является элементом когнитивной структуры Кристины. Живя с мужем в Вашингтоне, она отметила для себя отсутствие этого признака среди признаков Вашингтона. Всякий раз, когда она брала в руки газету, она вспоминала Лондон (далее см. приложение 2 (25), (26)). Можно обнаружить некоторое структурное несоответствие в выражении временных отношений: