Реферат: Отражение когнитивного опыта
Sie kam frisch aus der Dorfluft , das Licht der freien Natur leuchtete in ihren Augen.
(Dreiser, 1955, K. XIII, s. 80)
Она явилась в Чикаго свежая, как воздух полей, лучи деревенского солнца еще блестели в ее глазах.
(Драйзер, 1986, гл. XIII, с. 148)
(Далее см. приложение 2 (16), (17))
В русском языке в качестве кореферентного выражения употребляется само слово “город”, “Чикаго ”; в английском “ to go out ”, “ to come from ” и в немецком “ ausgehen ”, “ auskommen ” – во всех трех случаях происходит узнавание референта и денотата. В немецких и английских глаголах сема бытийности содержится в глаголе, при котором есть предлоги и приставки направления. В глаголах русского языка (глаголы действия) сема бытийности содержится в кореферентном выражении (значимая часть речи):
Если в дискурсе представлена целая ситуация, то можно узнать понятие “город”:
Into this important commercial region the timid Carrie went. She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance, until it deteriorated into a mass of shanties and coal-yards, and finally verged upon the river. She walked bravely forward, led by an honest desire to find employment and delayed at every step by the interest of the unfolding scene, and the sense of helplessness amid so much evidence of power and force which she did not understand.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 38)
In dieses wichtige Gesch ä ftsquartier wagte sich die sch ü chterne Carrie vor. Sie ging die van Burenstra b e in ö stlicher Richtung entlang, durch eine weniger bemerkenswerte Gegend, die in eine Masse von Blockh ä usern und Kohlenh ö fen ausl ä uft und schlie b lich am Flu b aufh ö rt. T ä pfer schritt Carrie vow ä rts. Es trieb sie der ehrliche Wunsch, Arbeit zu finden. Doch bei jedem Schritte mu b te sie stehenbleiben, eine Szene zu betrachten, die sie besonders anzog, um inmitten von so viel ö ffensichtlicher Macht, die sie nicht begriff, ü berkam sie ein Gef ü hl der Hilflosigkeit.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 14)
В этот солидный торговый район и отправилась робкая Керри. Она шла по Ван-Бьюрен стрит, в восточном направлении, проходя кварталы, которые с каждым ее шагом теряли свое великолепие, сменяясь бесконечными рядами амбаров и угольных складов, обрывавшихся у реки. Керри храбро шла вперед,подгоняемая искренним желанием поскорее найти работу,но почти на каждом шагу задерживаясь, любуясь развертывавшейся перед ней панорамой.и чувствуя свою беспомощность среди столь явных признаков загадочного для нее могущества и силы.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 36)
Слова-активаторы представлены метафорами «могущество», «сила».
В некоторых случаях концепт имплицируется, т. к. несколько раньше в дискурсе была представлена цепочка кореферентных выражений: названий улиц:
Upon street-lamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State.
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 40)
Now she walked quite aimlessly for a time, turning here and there .
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 42)
Имеет место субституция “часть – целое” как один из видов кореференции. Улицы и их названия, взятые вместе, являются неотъемлемым признаком понятия “город” в действительности:
Auf Stra b enlaternen, an den verschiedenen Ecken las sie Namen: Madison, Monroe, La Salle, Dearborn, State – und ging weiter.
(Dreiser, 1955, K. III, s. 15)
Jetzt schlenderte sie eine Zeitlang ziellos dahin, wendete sich nach der, nach jener Seite, erblickte eine gro b e Firma nach der andern, hatte aber nicht die Kraft, ihre Nachforschung fortzusetzen.
(Dreiser, 1955, K. III, s. 16)
На фонарях у перекрестков она читала названия улиц: Медисон, Монро, Ла-Саль, Кларк, Дирборн, Стейт, - и все шла вперед.
(Драйзер, 1986, гл. III, с. 38)
Некоторое время она бродила безо всякой цели, сворачивая то в одну улицу, то в другую.
(Драйзер, 1986, гл. III, с. 40)
(Далее см. приложение 2 (18), (19), (20))