Реферат: Отражение когнитивного опыта

Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her. What she had seen only suggested its possibilities.

(Dreiser, 1968, Ch. VII, p. 91)

Hier war die gro b e geheimnisvolle Stadt f ü r sie noch immer ein Magnet. Was sie gesehen, lie b ihre M ö glichkeiten nur ahnen.

(Dreiser, 1955, K. VII, s. 45)

Здесь же был огромный таинственный город, все еще притягивающий ее к себе, точно магнит. То, что она успела увидеть, говорило о необъятных возможностях.

(Драйзер, 1986, гл. VII, с. 89)

Наличие общего семантического компонента в словах-активаторах нескольких (русского, английского, немецкого) языков является обязательным условием соотнесения слова-активатора и концепта. Концептуальная модель универсальна. Как известно, слова соотносятся с объектами окружающего мира через значение. Кореферентные выражения независимо от языка имеют один общий денотат, обозначая единый объект действительности. Возникает расхождение и в реализации категории рода: в русском языке “город ” мужского рода, в немецком языке – женского, в английском языке категория рода отсутствует.

Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalkinging across the fields toward the great city.

(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 29)

Auf weiten Strecken flachen offenen Landes sahen sie Telegraphenstangen ü ber Weisen der gro b en Stadt zueilen.

(Dreiser, 1955, K. I, s. 9)

Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 28)

Исследуемое понятие «город» представляет собой целую микросистему. В процессе реализации языком своей коммуникативной функции, при описании какой-то ситуации, активизируются все лексические единицы, имеющие отношение к этой ситуации [Зуева, 1989, с. 92]. Это еще раз подтверждает наш вывод о том, что ситуация является структурой представления знаний. Понятие «город» соответствует вполне реальному предмету в действительности. (Город имеет свои признаки и особенности, относительно города субъектами выполняются определенные действия (перемещения), о нем создается определенное мнение и т. д.). В блок, объединенный значением «город», вошли прилагательные и глаголы, чьи лексические единицы, содержат семы: «большой», «незнакомый». Детальный компонентный анализ семантических значений глаголов, обозначающих перемещение и состояние объекта, и прилагательных, определяющих признаки, выявляет, что значения и тех и других характеризуются общностью денотата; частичным совпадением семного состава значений; различием дифференцирующих сем. Дифференцирующие семы выделяют различия в ролевом статусе участников: сема субъекта состояния; сема интенсивности. Взаимосвязь значений глаголов и прилагательных, характеризующих объект состояния, очевидна. Оказалось, что семантический компонент прилагательных, глаголов совпадает с семантическими компонентами слов-активаторов (см. таблицу).

сема

«большой»

великий, большой, крупный,

необъятный, огромный, громадный, гигантский, (быстро) растущий,

развертывающийся

увеличивать, прибывать

«незнакомый»

неизвестный, незнакомый,

загадочный, таинственный

таить (в себе)
«притягательный» удивительный, притягательный, изумительный, пленительный, заманчивый

вызывать (любопытство),

привлекать (внимание)


Всякий текст, при взаимодействии со знаниями получателя (языковыми и энциклопедическими), продуцирует в его сознании некоторое психическое отображение сегмента внеязыковой реальности. Все характеристики текста, в том числе и лингвистические, отражены в категориях концептуальной картины мира.

2. Категории концептуальной картины мира

2.1 Сема бытийности

В художественном тексте содержится набор информационных компонентов или категорий, обязательное присутствие которых продуцирует в сознании получателя психическое отображение сегмента языковой реальности. Это, прежде всего, сведение об имени внеязыкового объекта, о котором идет речь в тексте. Другой информационный компонент – сема бытийности, т. е. то, что соединяет слово любого языка и объект действительности. Сема бытийности указывает, что имя в тексте – не абстрактная языковая единица, но соотносится с определенным внетекстовым объектом. Этот вид информации может содержаться в глаголе-сказуемом либо как его основное значение (бытийные глаголы, особенно «быть», «существовать» и т. п.), либо как одна из сем («действовать» или «обладать признаком»подразумевает существование).

2.2 Категория места

Соотнесение имени в художественном тексте и объекта реальной действительности предполагает определение его положения в пространственно-темпоральных плоскостях. В художественном тексте мы имеем дело с категорией места: описания и названия улиц, частей города, административных и жилых кварталов, названия городов и рек. Эти названия несут фактуальную информацию. Мы их узнаем и соотносим с объектами, существующими в действительности.

Располагая фоновыми знаниями, мы можем определять место, расстояние, размеры, прогнозировать события и т. д.

There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily. Columbia City was not so very far away, even once she was in Chicago .

(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 22)

Und eben durch diese t ä glich verkehrenden Z ü ge wurde die gro b e Stadt doch viel n ä her ger ü ckt. Columbia war nicht so sehr weit – selbst wenn Carrie sich dann in Chicago befand.

(Dreiser, 1955, K. I, s. 5)

Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами. И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 19)

2.3 Категория величины

Достаточно интересным оказалось отражение категории величины. Из вышеприведенного предложения даже несведущий читатель догадается о том, что Чикаго превосходит по размерам Колумбия-сити. Это достигается за счет языковых средств. Одним из регулярных семантических компонентов, повторяющихся в процессе номинации объекта, является “большой город”. Противопоставление размеров (“большой город ”) Чикаго и (“городок”) Колумбия-сити в русском языке подчеркивается употреблением суффикса - “ок”. В английском языке наличие определенного артикля the city ” сигнализирует о предынформации о внетекстовом объекте и наличии семы бытийности. Семантический компонент имплицируется. Лингвистическое знание о наличии такого объекта в языке присутствует у его носителя. Отсутствие определенного артикля свидетельствует об отсутствии семантического компонента «большой город». В немецком языке употребляется только имя собственное. Кроме артикля сема бытийности может содержаться в дейктических словах:

Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her. What she had seen only suggested its possibilities.

(Dreiser, 1968, Ch. VII, p. 91)

Hier war die gro b e geheimnisvolle Stadt f ü r sie noch immer ein Magnet. Was sie gesehen, lie b ihre M ö glichkeiten nur ahnen.

К-во Просмотров: 266
Бесплатно скачать Реферат: Отражение когнитивного опыта