Реферат: Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский
Примечания:
Даже в словарях (см., например, сокращения в Англо-русском словаре по нефтепромысловому делу, составитель Е.Ю.Израилева) указывается, что М используется для тысяч, a ММ – для миллионов. Однако, как видно из трех предыдущих примеров, М очень часто обозначает миллионы. Необходимо всегда обращать внимание авторов или заказчиков документа на это обстоятельство.
«Ловушка и квадрате»: здесь М и не тысяча, и не миллион. Кстати, полезно несколько подробнее остановиться на тонне как единице измерения. В морских перевозках freight ton = 40 кубических футов (т.е. единица объема); в корабельном строительстве register ton = 100 кубических футов (т.е. опять-таки единица объема); в холодильной технике standard ton = 3,517 кВт (единица мощности); в ядерной технике ton = 4,18 ГДж (единица энергии, или работы). Наконец, в механике тонна — это единица веса, или массы; при этом следует различать метрическую тонну ( metric ton = mton = 1000 кг), принятую в США короткую тонну ( short ton = just ton = net ton = 2000 фунтов = 907 кг) и принятую в Великобритании длинную тонну ( long ton = gross ton = 2240 фунтов = 1016 кг).
2. Импликации в английских научно-технических текстах
В различных языках тенденция к импликации, или неявному словесному выражению, реализуется по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в русском языке, а вторым нужно использовать английские импликации как прием компрессии текста, и иногда как стилистическое средство. А. Д. Швейцер (Швейцер А. Д.'Перевод и лингвистика. М., 1973, с. 121-131), иллюстрируя возможности ситуативной модели перевода, обстоятельно проанализировал различные формы импликации, обычные для английского языка публицистической и общественно-политической литературы. Практически все рассмотренные им формы встречаются и в английском языке научно-технической литературы. Более того, в последнем случае в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.
Тип I. В атрибутивной цепочке опускается одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного (В стилистике рассматривается случай, когда опускаемое существительное представляет собой действующее лицо. Прилагательное, служащее определением опущенного существительного, называют «перенесенным эпитетом».). Этот тип импликации обнаруживается при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке.
The annealed hardness of the material does not provide as good a correlation with the measured erosion wear.
«Отожженная твердость» не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергался материал поверхностного слоя детали, переводчик легко восстановил (пущенное существительное (the annealed hardness > he annealed surface hardness = the hardness of the annealed surface) и дал адекватный перевод.
Твердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным значением эрозионного износа.
Тип II. В сравнительном обороте опускается сравниваемое существительное, но сохраняется его определение в общем падеже.
The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same predictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.
Мывидим, чтопослесравнительнойстепениприлагательноговместотакихпривычныхвариантов, как "than Murdock correlation", "than that of Murdock", "than Murdock's one" следует "than Murdock".
В переводе, конечно, импликацию нужно устранить.
Корреляционные выражения Джеймса [2] и Смита [3] обнаруживают практически одинаковую точность и несколько менее точны, чем выражение Мардока.
Тип III. По аналогии с импликациями II типа в импликациях этого типа опускается слово-заменитель, но сохраняется его определение.
Fig. 5 shows the results of these tests, the upper curve being the large protrusion. Совершенноясно, что the large protrusion = the one for the large protrusion, чтоиотражаетсявпереводе.
Результаты этих опытов показаны на фиг. 5, причем верхняя кривая относится к случаю большого выступания бруса.
3 . Математические штампы
Эти штампы используются постоянно во всех математических текстах. В обычных англоязычных статьях они составляют от 60 до 70% оборотов. Комбинируя их, можно в принципе выразить практически любую математическую семантику. Поучительно, что почти все основные штампы пословно не переводятся, или плохо переводятся на русский — это чисто английские идиомы.
1. термин IS характеристика.
The function f is continuous .
Функцияf — непрерывна.
2. термин IS термин.
The set R is a ring .
Множество R является кольцом.
3. CONSIDER термин.
Consider the point (1,1) R 2 .
Рассмотримточку (1,1) R 2 .
4. WE HAVE выделеннаяформула.
We have
sin2 x + cos2 x = 1. | (1) |
Имеем
sin2 x + cos2 x = 1. | (1) |