Статья: К специфике современного немецкого стихосложения
нет ли потом обливаясь […]
когда все мысли о
тебе мир все равно
где я кружится
ведь это ты
его мне
кружишь
II
Об исчерпанности художественной формы правомерно говорить лишь в том случае, если она превращается в избитый штамп. «К чему, позвольте спросить, рифма? Тот, кто во время оно впервые связал ею слова Sonne – Wonne, Herz — Schmerz, Brust — Lust, был гений; тот, кто прибег к этим рифмам в тысячный раз, нимало того не смутившись, — кретин. Если я прибегаю к рифме, уже бывшей в употреблении, стало быть, мысль моя в девяти случаях из десяти лишена какой бы то ни было новизны. Или, боюсь показаться чересчур прямолинейным, в лучшем случае перепевает старые»36 , —констатировал в свое время Хольц, ставя вопрос о функциональной исчерпанности атрибутов метрической поэзии. Много лет спустя, полемизируя с Ф. Мерингом, сводившим все заслуги поэта к раннему периоду его творчества, он напишет: «Моя “Книга времени” — и никакая похвала в мире не закроет мне на это глаза — уже означала застой. Она виртуозно завершала все, чего достигла до сей поры поэзия в формальном отношении, но в смысле ее дальнейшего развития не дала ничего»37 . Более того, уже в самой «Книге времени» содержится ироническая оценка известных ему поэтических форм: «Я, — слушай, род тевтонов, — последний эпигон земли»38 . В пылу полемики благодарный ученик забывает о патроне Гейне. По мнению ныне живущего поэта Х. Лёффеля, предпринявшего анализ произведений классика на предмет рифмотворчества, он до сих пор не превзойден в виртуозности создания новых оригинальных рифм. Один из первых реформаторов в этой области, Гейне пытается обнаружить новые рифмообразующие созвучия, в частности виртуозно играя с заимствованиями, именами собственными, разноуровневыми формантами слова. Так, в следующем примере, как полагает Х. Лёффель, впервые соединяются в рифме «entledge» с «Komödie»:
Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand Mich aller Torheit entledge; Ich hab so lang als Komödiant Mit dir gespielt die Komödie39 . |
Довольно. Пора мне забыть этот вздор, Пора мне вернуться к рассудку; Довольно с тобой, как искусный актер, Я драму разыгрывал в шутку!40 |
В «Путешествии по Гарцу» рифмуется «Küh» с «Kammermusizi»41 , в «Новых стихах» «verehr ich» на «Menschenkehricht»42 , в «Книге песен» «Gesanges» на «Ganges»43 (река в Индии), «spendabel» — с «kapabel», «Fabel» — с «miserabel»44 ; в «Зимней сказке» — «Menschen» с «abendländschen»45 и т.д. В подобной изобретательности с Гейне по праву может сравниться его современный последователь П. Рюмкорф:
Himmel ist wetterwendsch, und so bin ich es. Du bist ein schlimmes Mensch46 , ich bin ein wunderliches47 |
Небо — настоящий флюгер, и я таков же. Ты — дрянной человечишко, я — со странностями |
Рифма, по мнению поэта, если она удачна, придает стиху артистическую легкость. Кроме того, в ней скрывается некое звуковое завораживающее начало. Как известно, в основе поэзии лежит просодия фольклора, в том числе заговорных текстов. Поэт иллюстрирует эту мысль, в частности в своем стихотворении 1950-х гг. «На старый лад» («Auf einen alten Klang»), обыгрывающем знаменитые мерзебургские заговоры:
Eiris sazun idi- si und trieben lidi- К-во Просмотров: 521
Бесплатно скачать Статья: К специфике современного немецкого стихосложения
|