Топик: Дополнение в английском и русском языках
Сопоставительный анализ соотносительных форм в русском и английском языках позволяет выявить некоторые наиболее типичные функциональные (переводческие) соответствия. Он также необходим при обучении как английскому, так и русскому языкам в качестве иностранного, так как знание отличительных особенностей в различных языках помогут учащимся и студентам избежать явления интерференции.
В данной работе автор сделает попытку сопоставить структурные и семантические типы дополнений в русском и английском языках, а также сравнить их местоположение в предложении, что поможет выявить алломорфные и изоморфные черты этих языков.
ГЛАВА I
Семантические типы простых дополнений в английском и русском языках.
1)прямое;
2)косвенное;
3)предложное.
1.
Изоморфной чертой прямого дополнения в русском и английском языках является тот факт, что они употребляются только с переходными глаголами, например: “Я срубил дерево”, “He built a house”.
В английском языке отсутствует проблема выбора падежа, так как у дополнений возможен только один падеж – общий (Common Case) у существительных и объектный (Objective Case) – у местоимений.
Например: I am reading a book .
a book – прямое дополнение в общем падеже.
I saw her .
her – прямое дополнение, выраженное личным местоимением she в объектном падеже.
В русском языке прямое дополнение может выражаться винительным или родительным падежом.
Винительный падеж употребляется в следующих случаях:
А) при названиях лиц, например: “Я не отвергаю преступную жену .” (Л. Н. Толстой);
Б) при указании на конкретные предметы: “Далеко ты! Не слышишь голос мой.” (М. Ю. Лермонтов);
В) часто при препозиции дополнения, например: “Журнал я этот не брал.” (И.С. Тургенев);
Г) иногда для того, чтобы избежать омонимичных форм родительного падежа единственного числа и винительного падежа множественного числа (ср: неясность конструкции “не читал газеты”, например: “И никогда не платите больше того, сколько получено вами дабы не поощрять в человеке чувство ростовщика.” (М. Горький)
Родительный падеж употребляется в следующих случаях:
А) при усиленном отрицании, например: “Басни Крылова дойдут до потомства и никогда не потеряют своей силы и свежести .”;
Б) при существительных, обозначающих отвлеченные понятия, например: “Неужели это не дает тебе радости ?” (Л. Н. Толстой);
В) после глаголов восприятия, желания, ожидания, например: не видел подписи, не слышал шагов, не хотел мяса.
Нередко выбор одного из возможных вариантов (не читал этого письма – не читал это письмо) связан со стилистическими условиями: в книжном стиле при подобной альтернативе предпочитается форма родительного падежа после глагола с отрицанием, в разговорном стиле – форма винительного падежа.
· Таким образом, английскому прямому дополнению в русском языке соответствует прямое дополнение, которое употребляется либо в винительном, либо в родительном падеже.
2.
Косвенное дополнение в английском языке характеризуется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употребляться не может. Оно воспринимается отчетливо только тогда, когда рядом стоит прямое дополнение, которое при наличии второго беспредложного дополнения занимает обычно не первое, а второе место после глагола.
Например: The teacher gave him a book .
a book – прямое дополнение;
him – косвенное дополнение, выраженное формой объектного падежа местоимения he.
Если по-русски можно сказать “Дай мне”, то дословный перевод на английский этой фразы (“Give me”) не представляется возможным!
Английскому косвенному дополнению в русском языке соответствует косвенное дополнение, выраженное дательным падежом без предлога, который обозначает объект, к которому направлено действие: “Девушки с веселыми, смеющимися лицами дарили танкистам цветы.”