Топик: Дополнение в английском и русском языках

Следует отметить, что тенденция постановки вопросительного слова на первое место характеризуется большой силой не только в английском, но и в русском языке. Правда, в русском, главным образом в разговорной речи, наблюдается отступление:

“Вы когда придете?”

В английском языке вопросительное слово всегда стоит на первом месте, за исключением переспросов, содержащих вопросительное слово, произносимое с повышением тона и заменяющее непонятное или нерасслышанное слово из первой реплики, при этом все остальные члены являются повторами соответствующих членов предыдущей реплики.

Например: “There is two gobbers in each shell.” – “There is two what in each shell?”

“I’m not acrosephalosyndactylic .” – “You’re not what ?”

Интерес представляют также случаи отсутствия дополнений в английских побудительных предложениях. Несмотря на правило, гласящее, что отрицательно-побудительные предложения, состоящие из отрицания и герундия (типа No smoking), не могут включать дополнение[3] , оказывается, что дополнения в таких предложениях употребляются. Например: “No smoking cigarette ends please” (надпись на урне у входа в Лондонский Тауэр) – “Не курить окурки”; “No cutting burning disassembly or removal of equipment without approval of commanding officer” (Newsweek, фотография объявления у въезда в военную зону) – “Запрещается разрезать, сжигать, разбирать или убирать военное снаряжение без разрешения командира”.

Отсутствие дополнений характерно для другой разновидности побудительных предложений-конструкций, когда объект действия ясен из ситуации. Например: Bake (the bricks) at 450`; Open (the box at) this end; Keep (this bottle) away from children.

Если просьбу не делать что-либо нужно переадресовать человеку, высказавшему ее, достаточно повторить don’t и добавить ударенное you.

Например: “Don’t be late for lunch” – “Don’t YOU” (G. Hanna).

2.

Как уже отмечалось, косвенное дополнение в английском языке не может употребляться без указания прямого дополнения. По этой причине о месте косвенного дополнения нельзя говорить, не имея в виду прямого.

Косвенное дополнение регулярно стоит непосредственно после глаголов, перед прямым дополнением: “They offered the man a reward” – “Они предложили человеку награду.” Однако, если прямое дополнение выражено местоимением it, то на первое место после глагола ставится прямое дополнение, что объясняется спецификой этого местоимения. “It” обозначает вещь, а не лицо, и, следовательно, предположить здесь косвенный объект невозможно. Кроме того, большую роль в данном случае играет интонационный момент: it – безударное слово, оно помещается между словами с основным и второстепенным ударениями. На первое место косвенное дополнение выноситься не может, так как в этом случае конструкция получилась бы нечеткой, поскольку глагол оказался бы совершенно отделенным от косвенного дополнения:

“They offered the man it” (?)

В русском языке положение иное. Косвенное дополнение имеет следующие особенности:

1. В отличие от английских беспредложных косвенных дополнений в русском языке косвенные дополнения могут употребляться без прямого дополнения. В русском языке возможна конструкция “Дай мне”, но по-английски сказать “Give me” нельзя.

3. Косвенные дополнения могут занимать любое место в предложении: как до глагола, так и после него.

Например: “Он дал ему книгу” – “Он ему дал книгу”

В неопределенно-личных предложениях косвенное дополнение может выноситься на первое место: “Ему дали книгу”.

3.

Предложные дополнения в английском языке, как общее правило, следуют за прямыми и косвенными. Однако, предложные дополнения часто выдвигаются на первое место, что обычно связано с эмфазой:

Ср: “He didn’t speak about that .” – “Он не говорил об этом .”

About that he didn’t speak.” – “Об этом он не говорил.”

To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они показали все, нам – ничего.”

Отличительной чертой английского языка в отношении предложных дополнений является то, что предлоги могут не терять связи с полнозначным словом (дополнением) при дистантном расположении.

Например: “Where are you going to?” – “Куда вы идете?”

“What are you thinking about?” – “О чем вы думаете?”

В предложении “That’s the man I was speaking of” – “Это человек, о котором я говорил” связанные по смыслу слова “man” и “of” значительно удалены друг от друга, но подобное их дистантное расположение становится возможным в результате того, что предлог “of” занимает не любое, а строго определенное место в предложении – не где-нибудь в середине, а в самом конце, где отсутствует возможность объединения этого слова с каким-либо другим существительным.

В русском языке, как и английском, косвенное дополнение с предлогом (предложное дополнение) обычно следует за прямым и косвенным: “Он рассказал мне все об этом деле ”.

Предложные дополнения с целью эмфазы также могут выноситься н?

К-во Просмотров: 319
Бесплатно скачать Топик: Дополнение в английском и русском языках