Топик: Дополнение в английском и русском языках
1. Косвенное дополнение имеет в большинстве случаев параллельные обороты с предлогами “to”: ср. I gave him a book и I gave a book to him. В случае же с конструкцией I asked him a question этого параллелизма не наблюдается. Нельзя сказать I asked a question to him.
2. Как было отмечено ранее, косвенные дополнения в английском языке характеризуется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употребляться не может. В предложении “I gave him a book” опустить прямое дополнение (a book) невозможно, и это говорит о том, что “him” является здесь косвенным дополнением. В нашем же примере “I asked him a question” мы можем отбросить любое из дополнений (и от этого предложение не станет бессмысленным). Так, представляется возможным не только конструкция “I asked him a question”, но и “I asked him”, “I asked a question”.
Все это подтверждает тот факт, что him в этом предложении является прямым, а не косвенным дополнением.
· Таким образом, в английском языке возможны внешне совершенно одинаковые построения, среди которых общие языковые закономерности, параллелизм с другими конструкциями заставляют нас выделить два различных типа построений: I -“косвенное дополнение + прямое дополнение: I gave him a book” и II -“прямое дополнение + прямое дополнение: I asked him a question”. Профессор Л. С. Бархударов считает, что порядок слов, с помощью которого в английском языке выражается различие между прямым и косвенным дополнениями, не является твердым, постоянным фундаментом. Он может нарушаться (местоимение “it” выражает прямое дополнение и стоит на месте косвенного). Вышеупомянутое положение о том, что при наличии двух дополнений порядок их следования относительно свободный[1] , по мнению Вейхмана Г. А., нуждается в уточнении. Разный порядок следования дополнений в приводимых авторами примерах “I… explained to her what it was all about” и “And she explained the whole affair to Mrs. Spears” обусловлен потребностями актуального членения: в обеих парах дополнений в конце стоит рема. Порядок следования дополнений может быть также связан с различиями в значении предложений. Так, предложение “Last summer they taught arithmetic to children” означает: ”Прошлым летом они учили детей арифметике”, а предложение “But they didn’t teach them anything” переводится :”Но они не научили их ничему”. Сравним также: “Mary unintentionally taught linguistics to John ” (т. е. Мэри намеревалась научить Джона чему-то, но не лингвистике)и “Mary unintentionally taught John linguistics .” Второе предложение допускает двоякое толкование: оно может означать то же, что и первое, или что у Мэри вообще не было никакого намерения обучать Джона чему-либо.
Место дополнения по отношению к приглагольному наречию также определяется прежде всего потребностями актуального членения. Рема обычно занимает конечную позицию. Следует сравнить:“He took up his suitcase где ремой является “his suitcase”, и “It annoyed me that Joanna had to sling the suitcase in” , где “the suitcase” – тема, а ремой является “in”. (Из этого правила есть два исключения:
1) Во фразеологических словосочетаниях порядок слов фиксированный и не зависит от актуального членения.Например: keep your hair on, don’t put yourself about on my account, to talk a person round, to see a thing through, to shout a person down, to throw up the sponge, to bring off a scoop и некоторые другие.
2) Рема может занимать неконечную позицию в случае ее выделения логическим ударением, например: take your shoes off , but keep your socks on, где ремами являются противопоставляемые словосочетания your shoes и your socks и логическими ударениями выделены shoes и socks. Таким образом, в известном правиле, гласящем, что существительные и более длинные дополнения обычно помещаются в конце, а местоимения и другие краткие дополнения занимают неконечную позицию, фактически отмечается не причина, а следствие. Причиной же являются потребности актуального членения. Конечная позиция существительных и более длинных дополнений вызвана тем, что они чаще являются ремами, а неконечная позиция местоимений и других кратких дополнений связана с тем, что они, как правило, являются темами. Но если существительное является темой, (что происходит при наличии у него связи с предыдущим контекстом, в том числе если благодаря своему абстрактному значению существительное выполняет функцию заместителя) оно занимает неконечную позицию. Например: Take your hat off. He seemed to be thinking the matter over. Cоответственно, если местоимение является ремой, оно может занимать конечную позицию. Сравним: “Here is your hat ; put it on” и “Our unknown murderer has got to think up something else”. В первом примере местоимение it связано с предыдущим словосочетанием your hat, является темой и занимает неконечную позицию. Во втором примере местоименное словосочетание “something else” является ремой и поэтому стоит в конце предложения.
Критерий порядка слов подрывается также тем, что само различие между прямым дополнением и косвенным в английском языке не всегда представляется в достаточной мере чётким. По сравнению с русским языком прямое и косвенное дополнение стоят ближе друг к другу, границы между ними менее определены.
Соотношение прямого и косвенного дополнений в английском и русском языках можно графически изобразить следующим образом:
РУССКИЙ ЯЗЫК угол расхождения велик
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК угол расхождения
меньше
Большая близость между прямым и косвенным дополнением в английском языке по сравнению с русским проявляется также в следующем. В русском языке существует определенная закономерность, при которой только прямое дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте. В английском языке положение иное. Здесь косвенное дополнение также может стать подлежащим пассивного оборота. В английском языке возможно как построение типа “A boy was given a book”, так и конструкция “A book was given to the boy”.
3.
Предложное дополнение
а) с предлогом “by”
В отличие от других предложных дополнений этот подтип английских дополнений регулярно употребляется в пассивной конструкции. По своей семантике оно связано с особой формой предикации – с категорией пассивности. Другие виды предложных дополнений могут употребляться в любом залоге – и в активном, и в пассивном: ср. “I bought something for you” – “Я что-то купил для вас” и “It was bought for you” – “Это было куплено для вас”. Особенно ярко различие выступает при сравнении с дополнением с предлогом “with”, обозначающим орудие действия. По смыслу дополнение с “with” близко к дополнению с “by”. Но дополнение с “with” может одинаково встречаться и в активной, и в пассивной конструкциях: ср. “I cut it with a knife” – “Я разрезал это ножом” и “It was cut with a knife” – “Это было разрезано ножом”. Дополнение же с “by” возможно только в пассивной конструкции: “It was cut by me” – “Это было разрезано мною”. Такое дополнение можно назвать агентивным дополнением, которое обозначает агента действия.
Английскому агентивному предложному дополнению в русском языке соответствует косвенное дополнение в творительном падеже без предлога, который также обозначает действующее лицо в пассивном залоге.
Например: Медведь был убит охотником .
Такой вид косвенного дополнения, как и в английском языке, употребляется только в пассивной конструкции.
б) с предлогом “to”
Иногда дополнение с предлогом “to” причисляют к косвенному дополнению. Но это, по словам А. И. Смирницкого, принципиально неверно, так как это дополнение придает высказыванию несколько другой оттенок: оно шире по значению. Поэтому, хотя дополнение с “to” тесно связано с косвенным дополнением и заменимо им, все же заменимость здесь неполная. Так, например,профессор Л. С. Бархударов считает, что в случае с глаголом “to explain” возможно только предложное дополнение с “to” : “He explained it to me” – “Он объяснил это мне”. Но, по мнению Г. А. Вейхмана, это положение нуждается в уточнении, а также и то, что глаголы подобного типа: to announce, to dictate, to introduce, to repeat употребляются только с предложным дополнением с “to”, но не с косвенным дополнением[2] .По мнению Г. А. Вейхмана, этот список глаголовнеобходимо дополнить широко употребительными глаголами “to suggest и to describe”. Например: “He suggested the idea to Bill” (но не *…Bill the idea); “She described the home to us” (но не *…us the home). Кроме того, употребление глагола “to explain” с косвенным дополнением все же представляется возможным, хотя и находится на граниязыковой нормы. Например: “He explained the plan to me/(?) me the plan.”
Грамматическое различие косвенного дополнения с “to” проявляется, в частности, в их положении в предложении. В отличие от косвенного дополнения, дополнение с “to” может выдвигаться в предложении на первое место: “To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они показали все, нам – ничего.”
Английскому предложному дополнению с “to” в русском языке соответствует косвенное дополнение в дательном падеже без предлога, что обозначает объект, к которому направлено действие: “Они сообщили ему это давно.”
в) с предлогом “with”
Это своеобразное дополнение может иметь различные значения. Например, значение сопутствия, совместимости: with my wife – с моей женой, with a smile – с улыбкой, with emotion – с чувством; значение инструментальное, орудийное: with a knife – ножом, with a pen – ручкой, пером.
В русском языке предложному дополнению с “with” соответствует косвенное беспредложное дополнение в творительном падеже, обозначающее, также как и в английском языке, орудийное действие, например: “стучать посудой” и косвенное дополнение с предлогом “c”, обозначающему лицо или предмет, которые участвуют в совместном действии, например: “Я пошел в кино с другом ”.
г) с другими предлогами ( for, about, at)
Английские предложные дополнения (с for, about, at) в основном соответствуют русским косвенным дополнениям с различными предлогами в различных падежах. Например, предложное дополнение с предлогом “for” на русский язык, в основном, переводится косвенным дополнением в родительном падеже с предлогом “для”:
“To buy something for somebody” – “Купить для кого-то”.
Предложное дополнение с предлогом “about” соответствует в русском языке косвенному дополнению с предлогом “o” в предложном падеже для обозначения объекта мысли, чувства, внутреннего состояния, речи, например: “to think about somebody” – “думать о ком-то”, “to get to know about something” – “узнать о чём-то”.
Английскому предложному дополнению с предлогом “from” обычно в русском языке соответствует косвенное дополнение в родительном падеже с предлогом “от” и “у”, что обозначает лицо или предмет, от которых что-то получают, ожидают, узнают. Например: “to take something from somebody” – “взять что-то от кого-то”, “to get to know something from somebody” – “узнать что-то от кого-то”.