Топик: Дополнение в английском и русском языках
Б) вводные части предложений –
Так, предложение “He seems to be tired” сочетает значения предложений “He seems tired” и “He it seems is tired”. Налицо также синонимичность предложений “Mannheim is suspected to be a crook” и “Mannheim it is suspected is a crook”.
3. Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего в случае употребления предложения со сложным дополнением.
Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего для построения предложения со сложным дополнением можно проиллюстрировать сопоставлением следующих примеров. Ответом на просьбу “Give me as much information as you can about Mrs. Carter” могло бы быть “She is believed to be readying a bid for Congress, and is known to be the favourite of labour groups; in fact, she is considered to be in the top spot for endorsement by the County Central Committee”. Употребление же в ответе предложения со сложным дополнением потребовало бы поиска подходящего неопределенно-личного подлежащего. Ср: “People (the public? Most folks? All those I’ve consulted?) believe her to be readying a bid for Congress… know her to be the favourite of labour groups… consider her to be in the top spot…”
4. Возможность с помощью предложения со сложным подлежащим лучше выделить основную информацию.
Предложения со сложным подлежащим часто позволяют лучше выделить основную информацию (в последнем примере – to be readying for Congress и остальные инфинитивные словосочетания) за счет того, что в таких случаях начальные члены предложения (здесь She is believed) несут лишь вспомогательную информационную нагрузку. При употреблении же предложения со сложным дополнением неопределенно-личное подлежащее типа People взяло бы на себя часть основной информации. По этой же причине нежелательна замена предложения со сложным подлежащим сложноподчиненным предложением типа “It is believed that she is readying a bid for Congress…”
С другой стороны, с глаголами чувственного восприятия у предложений со сложными дополнениями меньше ограничений на употребление, чем у предложений со сложными подлежащими.
Так, можно сказать: “We watched them approach”, “The children noticed the wind shake the leaves”, “They showed it happen”, но не *“They were watched approach”, *“The wind was noticed shake the leaves”, *“It was shown happen”.
Фактически, лишь два глагола этой группы – see и hear - употребляются без ограничений в предложениях как со сложным дополнением, так и со сложным подлежащим, причем в последнем случае:
А) с частицей to перед инфинитивом –
Ср: “They saw him stoop over and pick up some object, and then stuff it in his pocket” и “He was seen to stoop …”
Б) без частицы to –
Ср: “We heard them enter” и “They were heard enter ”, “I saw him leave” и “He was seen leave ”.
В отличие от предложений с to предложения без to используются при описании не конкретных действий, воспринимаемых органами чувств, а воображаемых картин.
Например: “It was as if we were disembodied. There were perceptions but no perceivers. Impressions came floating into a soundless ear and a sightless eye. Exotic bells were heard ring , vague forms were seen pass by…” Употребление в данном контексте were heard to ring и were seen to pass by перенесло бы описание из сферы импрессионизма в сферу реализма.
Что касается употребления после таких глаголов причастий, то причастия II встречаются значительно реже, чем причастия I. Так, “He was seen taken away” является исключением, а “They were heard making funny noises” – нормой.
ГЛАВА IV
Позиция дополнений в русском и английском языках.
1) прямое дополнение;
2) косвенное дополнение;
3) предложное дополнение.
1.
Для английского языка в целом характерно контактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения также характерно для русского языка; разница лишь состоит в том, что в русском языке имеются большие возможности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого (в русском языке прямое дополнение может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как: дополнение – сказуемое – подлежащее; подлежащее – дополнение – сказуемое. Например: “Это сделал он” и “Он сделал это”)
Однако, прямое дополнение в английском языке может встречаться в любом другом месте предложения, кроме места, занятого подлежащим.
Например: в предложении “All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic” прямое дополнение отделено от сказуемого-глагола словосочетанием in the work;
В предложении “This I remember” дополнение предшествует подлежащему.
Причины подобного дистантного положения прямого дополнения могут быть следующие:
1. Стремление автора выразить лексическое подлежащее и лексическое сказуемое.
Так, в предложениях “This I don’t remember” – “Этого я не помню” и “That I have shown in the preceding chapter” – “Это я показал в предыдущей главе” прямое дополнение стоит в начале предложения потому, что оно выражает лексическое подлежащее, являясь тем предметом мысли, вокруг которого строится все высказывание.
Напротив, в предложении “All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic” – “Все читатели найдут в этой работе мастерское изложение взаимоотношения жизни и логики” прямое дополнение выражает лексическое сказуемое, а поэтому отодвинуто в самый конец предложения.
2. Необычное место дополнения может также определяться стилистическими мотивами, в частности – необходимостью эмфатического выделения дополнения:
Ср: “Not a word, not a look, not a glance did he bestow upon his heart’s pride” – “Ни единым взглядом, ни единым словом не удостоил он гордость своего сердца”
В данном случае прямое дополнение выражает лексическое сказуемое, но оно все же стоит на первом месте, поскольку слова, которые это дополнение выражают, выделяются автором.
3. В вопросительных предложениях , в связи с их особой семантикой, требующей вопросительного слова на первом месте, вынос прямого дополнения на первое место является нормой (если вопрос относится именно к прямому дополнению).
Ср: “What did he say?” – “Что он сказал?”