Топик: Дополнение в английском и русском языках

1) английскому прямому дополнению, находящемуся только в одном падеже (у существительных – в общем (Common Case), у местоимений – в объектном (Objective Case) в русском языке соответствуют два падежа – родительный и винительный;

2) в английском предложении может находиться два прямых дополнения;

3) в обоих языках прямое дополнение употребляется с непереходными глаголами;

4) косвенное дополнение в английском языке не может употребляться отдельно без прямого;

5) в русском языке только прямое дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте; в английском языке косвенное дополнение может стать подлежащим в пассивном обороте.


ГЛАВА II

Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложения.

Сопоставляя дополнение в английском и русском языках, следует отметить характерное явление английского предложения, а именно функционирование в качестве дополнений особых словосочетаний, представляющих собой вторично – предикативные структуры, такие, как, например: him stop или him reading.

Эти словосочетания обладают бинарностью структуры, со взаимозависимостью связей обоих компонентов, от первого компонента ко второму и обратно от второго к первому. Эти структуры выступают в качестве сложного дополнения. Различают две конструкции: с инфинитивом и причастием.

Например: I heard him singing. – Я слышал, как он пел.

him singing – сложное дополнение

I saw him cross the street. – Я видел, как он перешел улицу.

him cross – сложное дополнение

Разница в переводе состоит в том, что в первом предложении имеется в виду процесс, а во втором – результат.

Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в простом предложении сложное содержание, которое в русском языке требует оформления в виде сложного предложения, то есть передачи определенного объема информации в конденсированном виде минимальными языковыми средствами.


ГЛАВА III

Сложное подлежащее и сложное дополнение.

Как уже было отмечено выше, явление сложного дополнения является отличительной, алломорфной чертой английского предложения, и вторично-предикативные структуры не являются характерными для русского языка. В то же самое время в английском языке существует проблема, на которой представляется необходимым остановиться, а точнее - проблема выбора между сложным подлежащим и сложным дополнением при построении одного высказывания. Дело в том, что предложения со сложным подлежащим и синонимичные предложения с другим синтаксическим комплексом – сложным дополнением не всегда взаимозаменимы. Рассмотрим условия, при которых предпочтение отдается предложениям со сложным подлежащим.

Факторами, предопределяющими выбор предложений со сложным подлежащим , являются:

1. Характер глагола-сказуемого.

Так, с глаголами речи say, hint и intimate употребляются не сложные дополнения, а сложные подлежащие (с двумя последними глаголами употребление сложных дополнений находится на грани языковой нормы).

Например: It was said to be the right one (но не *They said it to be the right one).

После глаголов-сказуемых bill (“Объявлять”, “рекламировать”) и paint сложные дополнения обычно употребляются в конструкциях с as перед объектным предикативом. Употребление же с to be вместо as в таких случаях является нарушением языковой нормы. Это ограничение не распространяется на соответствующие предложения со сложным подлежащим: в них употребляются как as, так и to be. Ср: “The product is billed as the finest in its class” – “They bill the product as the finest in its class” и “The product is billed to be the finest in its class” – *”They bill the product to be the finest in its class”. Ещё один пример: “She is painted as a real villain” – “The other women paint her as a real villain” и “She is painted to be a real villain” - *”The other women paint her to be a real villain”.

Данное ограничение не относится к другим глаголам речемыслительной деятельности, к таким, как regard, consider, sense, characterize, describe. Cр: “The product is rated as the finest in its class” – “They rate the product as the finest in its class” и “The product is rated to be the finest in its class” – “They rate the product to be the finest in its class”.

2. Семантическая несовместимость глагола-сказуемого и какого-либо члена сложного дополнения.

Если в составе синтаксического комплекса есть слова, которые не могут по смыслу сочетаться с глаголом-сказуемым, это мешает употреблению сложного дополнения, но может не препятствовать употреблению сложного подлежащего. Ср: а) “We believe the story to be true”;

б) (?)“We believe the story to be false”;

в) “His story is believed to be false”.

Предложение “а” со сложным дополнением соответствует норме, поскольку believe и true не противоречат друг другу по смыслу. Предложение “б” находится на грани нормы, поскольку believe обычно не сочетается по смыслу с false. Вместе с тем последнее ограничение не распространяется на предложения со сложным подлежащим типа “в”.

В рассмотренном примере отсутствие абсолютного запрета на употребление предложений типа “б” и приемлимость предложений типа “в” объясняются тем, что глагол believe здесь частично утратил свое основное значение – “верить” и употребляется в значении “полагать, считать”. Когда же соответствующие глаголы сохраняют свои основные значения, их сочетание с некоторыми членами синтаксических комплексов может оказаться нарушением нормы языка. В таких случаях становится невозможным употребление не только сложных дополнений, но и сложных подлежащих.

Так, предложения типа *“These facts are maintained to be obscure ”, “These facts are maintained to have been disproved ” и “They are proved to lack the necessary qualifications” не могут употребляться из-за смыслового противоречия между maintain – “утверждать” и obscure - “неясный, непонятный”, maintain и disprove – “опровергать”, prove – “оказываться” и lack – “не иметь”.

Меньшие ограничения на употребление подобных предложений со сложным подлежащим по сравнению с употреблением соответствующих предложений со сложным дополнением являются следствием того, что в первых глагол сказуемого менее тесно связан по смыслу с другими членами предложения, что уменьшает возможность смысловых противоречий между ними. О слабости этой смысловой связки свидетельствует синонимичность предложений со сложным подлежащим и предложений, которые содержат синтаксические единицы, связанные с предложением в целом, а не с его отдельными членами; к таким синтаксическим единицам относятся:

А) наречия-обстоятельства того же корня, что и соответствующий глагол сказуемого –

К-во Просмотров: 337
Бесплатно скачать Топик: Дополнение в английском и русском языках