Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
I'm quite a heavy smoker, for one thing
(J. Salinger. The Catcher in the Rye).
Во-первых, я курю как паровоз...
I'm a very rapid packer.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .
Я очень быстро укладываюсь.
Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:
“My husband is a great womanizer”.
Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести "womanizer", как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант – “Мой муж большой любитель женщин”.
Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском» [5] при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:
The sea was rough and unswimmable .
Море было бурное, и плыть было невозможно.
Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием – добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными средствами.
Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, "admirable''', "irreparable" и т.п.
При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским».[6] На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:
This is a fool of a place.
(B.Shaw, Augustus Does His Bit).
Господи, что за гнусный городишко!
Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструкцией «что за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования. Экспрессия повышается также за счет использования существительного с добавлением уничижительного суффикса -ишк-,в то время как в первоисточнике имеет место использование только одного слова с отрицательной оценкой - "fool".
Активно используются словообразовательные трансформации при переводе английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. «изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фразеологии» [7]
Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов использовались трансформации рассматриваемого типа:
Hewasn't a bad left-ling <...>. Не was a right-ling to her, but a Parental to the children and the latter took precedence anyway <„>. No, No mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.
Как левник ,он вовсе не гак уж плох <...>. Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное <...>. Нет, Серединок у настоже нет. Только Жесткие - и все одинаковые.
Left-ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с помощью переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает значение деятеля. Левник - это рационально осмысливающий возникающие проблемы и решающий их. Правник – этопестун; его задача - воспитывать потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом "серединка"', в котором использован уменьшительно - ласкательный суффикс -к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает и флексия -а).
В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах, которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным, действующие лица - абстрактными...» [8]
Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла. Остановимся на первых двух:
'Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,